Терри Пратчетт – Душевна музика (страница 23)
— Та не переймайся, — дав заднього крук. — Тут усім вистачить.
— Це огидно!
— Це ж не я їх убив, — сказав крук.
Сюзен здалася.
— Жінка була схожа на Залізну Лілію, — сказала вона, коли вони поверталися до коня, який терпляче на них чекав. — На нашу викладачку фізкультури. І говорила так само, — вона уявила, як валькірії, виспівуючи трелі, верхи несуться небом. «Хапайте тих воїнів, ви, маргаритки в’ялі»...
— Конвергентна еволюція, — пояснив крук. — Таке часто буває. Я колись читав, що у звичайного восьминога око майже таке саме, як людське, от... ой!
— Хотів сказати щось типу «от тільки смакує інакше», правда ж?
— Дабіть і де дубаб, — нерозбірливо промовив крук.
— Точно?
— Бідбузди бій бзьоб бубь баска.
Сюзен розтисла пальці.
— Це якийсь жах, — сказала вона. — І це така в нього була робота? І жодного вибору?
— ПИСК.
— А якщо вони не заслужили на смерть?
— ПИСК.
Цим Смерть Щурів мав на меті зауважити — і вкрай доцільно, — що в такому випадку вони можуть поскаржитися всесвітові й повідомити, що не заслуговують на смерть. І тоді вже нехай всесвіт вирішує, чи відповісти на це: «О, справді? Ну, гаразд, тоді живіть собі далі». Це було винятково лаконічне висловлювання.
— То... мій дід працював Смертю, і робота полягала в тому, щоби не заважати природі? Навіть коли він міг би зробити щось хороше? Це так нерозумно.
Смерть Щурів похитав черепом.
— От скажімо, той Вольф був на хорошому боці? — спитала Сюзен.
— Важко сказати, — відповів крук. — Вольф
— Що ж, ясно. Хто в нас наступний?
— ПИСК, — Смерть Щурів застрибнув на сідло, нахилився й насилу витягнув із торби при сідлі наступну клепсидру. Сюзен прочитала напис:
«Імп І Целін».
Вона відчула, ніби падає на спину, і промовила:
— Я знаю це ім’я. Воно важливе. Він... важливий...
Місяць кулястою брилою висів у небі над Хапонійською пустелею. Та для такої невеликої пустелі це була занадто ефектна повня.
Вона належала до пустельного поясу навколо Великого Нефу й Безводному океану, і кожна наступна пустеля поясу була сухішою й гарячішою. Мабуть, ніхто би й не згадував про неї, коли б не такі люди, як пан Шпень із Гільдії музикантів, не прийшли й не поскладали мап, на яких тонким пунктиром проклали через пустелю кордон між Хапонією і Гершебою.
Доти нечисленний кочовий народ д’реґів вільно мігрував пустелею. Але її розділили, і вони ставали то хапонійськими д’реґами, то гершебськими — і, звісно, отримували всі громадянські права обох держав, і особливо добре виконувалося їхнє право на сплату якнайбільших податків, а також право на примусовий призов до війська й участь у війнах із народами, про яких вони ніколи й не чули. І от пунктир поперек пустелі став причиною того, що хапонійці й д’реґи воювали з гершебами, гершеби й д’реґи воювали з хапонійцями, д’реґи воювали з усіма одразу і включно з самими собою, й при цьому пречудово розважалися, бо в їхній мові «чужинець» і «мішень» — це одне й те саме слово.
Форт цей був спадком пунктирної лінії.
У той час доби він
Хтось постукав у браму.
Минув якийсь час, перш ніж на тому боці щось заскреготіло, й у брамі відчинилося віконечко.
— Так, офенді?
— ЦЕ ХАПОНІЙСЬКИЙ ІНОЗЕМНИЙ ЛЕГІОН?
Судячи з виразу обличчя, чоловічок на тому боці брами розгубився.
— Ой, оце так питання. Заждіть хвильку, — віконце зачинилося. За брамою хтось перешіптувався. Віконце відчинилося.
— Так, судячи з усього, ми... оце... як ви сказали? Точно, саме так... Хапонійський іноземний легіон. Так. А чого ви хотіли?
— ХОЧУ ПРИЄДНАТИСЯ.
— Приєднатися? Куди?
— ДО ХАПОНІЙСЬКОГО ІНОЗЕМНОГО ЛЕГІОНУ.
— А де це? — знов чувся шепіт. — О. Так. Даруйте. Так. Це ми.
Брама розчахнулася. Прибулець зайшов. Легіонер з капральськими шевронами на рукаві наблизився до нього.
— Ви маєте рапортувати... — очі його трохи заблищали, — ...самі знаєте... велике цабе, три шеврони... крутилося на язику те слово от щойно...
— СЕРЖАНТ?
— Саме так, — відповів капрал полегшено. — Як вас звати, солдате?
— Е-Е...
— Можете й не казати, насправді. Для того наш... наш...
— ХАПОНІЙСЬКИЙ ІНОЗЕМНИЙ ЛЕГІОН?
— ...от він у нас саме для таких. Люди приходять, щоби... щоби... оте з розумом, знаєте, коли не можете... все, що сталося...
— ЗАБУТИ?
— Саме так. Я... — обличчя капрала знов втратило вираз. — Заждіть хвильку, гаразд?
Він глянув на свій рукав.
— Капрал... — промовив він. Тоді замислився й стривожився. Тоді його ніби осяяло, і він відтягнув комір однострою й ледве не скрутив шию, намагаючись розгледіти ярличок, що тепер був у його полі зору.
— Капрал... Середній? Звучить, га?
— ЩОСЬ НЕ ДУЖЕ.
— Капрал... Тільки Ручне Прання?
— МАБУТЬ, НІ.
— Капрал... Бавовна?
— МОЖЕ БУТИ.
— Гаразд. Ну, вітаю в лавах... е-е...
— ХАПОНІЙСЬКОГО ІНОЗЕМНОГО ЛЕГІОНУ...
— Саме так. Платня три долари на тиждень, весь пісок, що з’їсте, ваш. Сподіваюся, пісок вам до смаку.
— БАЧУ, ПРО ПІСОК ВИ ПАМ’ЯТАЄТЕ.
— Повірте, про пісок вам тут забути не дадуть, — гірко сказав капрал.
— Я НІЧОГО НЕ ЗАБУВАЮ.