Тэнло Вэйчжи – Светлый пепел луны. Книга 1 (страница 1)
Тэнло Вэйчжи
Светлый пепел луны
Книга 1
黑月光拿稳 BE剧本
藤萝为枝
TILL THE END OF THE MOON. VOLUME 1
TENG LUO WEI ZHI
Russian edition rights under license granted by 北京晋江原创网络科有限公司 (Beijing Jinjiang Original Network Technology Co., Ltd)
Published originally under the title of《 黑月光拿稳 BE剧本 》
(Till the end of the moon). Volume 1
Copyright © 藤萝为枝 (Teng Luo Wei Zhi)
All rights reserved.
Illustrations granted under license granted by Jamsai Publishing Co., Ltd.
Illustrations by 哗哗
Russian edition arranged through JS Agency Co., Ltd.
© Морозова Р., Попова Е., перевод на русский язык, 2024
© ООО «Издательство АСТ», 2024
Глава 1. Молодой повелитель демонов
– Третья госпожа! Беги, не оглядывайся! – услышала Ли Сусу и, получив резкий толчок в спину, покатилась вниз по склону.
Шел последний месяц года, и землю покрывал толстый слой снега. Холод до ломоты пронизывал кости. От столкновения с деревом девушку спас белый нефритовый браслет, появившийся словно из воздуха. Он светился разноцветными лучами и источал силу. Браслет помог ей прийти в себя. У Ли Сусу закружилась голова, и ей потребовалось время, чтобы собраться с силами.
Оглядев раскинувшийся вокруг белоснежный мир, девушка села и поняла, насколько неряшливо сейчас выглядит. Ее пудрово-белая аоцзы [1] вся покрылась грязью, волосы, собранные в высокую прическу, растрепались, а одна расшитая туфля просто потерялась.
Уцепившись за дерево, Ли Сусу поднялась. Из нефритового браслета на ее руке донесся юный и серьезный голосок:
– Моя госпожа, вы перенеслись в мир смертных на пятьсот лет назад.
С небес на землю падали белые хлопья снега. Сусу протянула руку – едва коснувшись ее теплой кожи, снежинки увядали, подобно цветам. Воздух был напоен удивительной духовной силой. По бледному лицу девушки пробежало легкое недоумение: мир, из которого она пришла, всегда застилает темный туман, в нем бесчинствуют демоны и призраки, а духовная сила совсем оскудела.
– Е Сиу согласилась отдать тебе свое тело, – снова заговорил браслет, – но она надеется, что госпожа спасет ее бабушку и отца из лап чудовища.
– Передай ей: я выполню свое обещание, – кивнула Ли Сусу.
Браслет устало попрощался:
– Я преодолел пятьсот лет, и силы мои на исходе. Госпожа, мне нужно отдохнуть. Если возникнет смертельная опасность, позовите меня.
– Хорошо.
Тонкие пальцы девушки коснулись нефритового амулета, и его сияние померкло. Наступила тишина. Сусу прикрыла веки, и память хозяйки тела начала понемногу, обрывками проникать в ее сознание. Сусу «вспомнила», что здесь ее зовут Е Сиу, она старшая дочь главной жены генерала Е и третья госпожа в семье[2]. Недавно девушка едва не утонула, упав в холодное озеро, после чего простудилась и заболела. Переживая за внучку, бабушка отвезла ее в храм Небесных цветов воскурить благовония, однако там на них напали пришедшие с гор разбойники и похитили Е Сиу вместе с ее служанкой Инь Цяо. Улучив момент, когда злодеи отвлеклись, девушки улизнули, но не успели уйти далеко, как их исчезновение заметили. Именно в тот момент, когда служанка столкнула госпожу со склона, помогая ей сбежать, душа Сусу вселилась в тело Е Сиу.
Сусу тяжело брела по снегу, еле дыша. После падения лодыжка распухла и невыносимо болела, однако девушка стиснула зубы и ускорила шаг, понимая, что разбойники могут настигнуть ее в любой момент.
Если сейчас они схватят Сусу, ее положение будет незавидным. Совсем не хочется на своей шкуре узнать, какая судьба ждет слабую женщину в руках негодяев. Вскоре послышался хруст снега: кто-то нагонял ее. Едва беглянка спряталась за камень, как показались несколько здоровенных головорезов.
– Ничтожества! – зашелся руганью главарь. – Какая-то девчонка, а вы дали ей скрыться!
Размахнувшись, он отвесил подзатыльников своим прихвостням.
Не смея сопротивляться, те суетливо оправдывались:
– Нас обманули! Она не из семьи богатого купца. Мы похитили дочь самого генерала Е!
Щеки главаря затряслись, и лицо исказила гримаса ужаса. Какой разбойник не страшится воинов самого императора? В следующий миг его глаза налились яростью.
– Тогда тем более надо ее поймать, иначе нам всем крышка. Эй, бездельники проклятые, разделитесь и поймайте ее!
Сусу вжалась в камень и зажмурилась, готовясь к тому, что вот-вот перед глазами возникнет преследователь. Однако никто ее не заметил, и шаги стали удаляться, а потом и вовсе стихли.
Она подождала еще немного, боясь шелохнуться, и наконец осторожно выглянула из-за валуна. Снег вокруг был истоптан, но разбойники, казалось, исчезли. Девушка тихонько поднялась, собираясь покинуть укрытие, как вдруг раздался грубый крик:
– Скорей сюда, вот эта девчонка!
Не медля больше ни мгновения, Ли Сусу развернулась и пустилась наутек. Бандиты гнались за ней по пятам. Когда она совсем обессилела, взор затуманился и глаза перестали различать дорогу в бескрайней снежной пустыне, девушка вдруг в кого-то врезалась. Раздался свист стрел, и разбойники за спиной девушки упали замертво.
Ли Сусу подняла голову: перед ней стоял юноша. Его белые одежды сливались со снегом, а с худощавого лица на нее смотрели большие темные глаза. Он был бледен, но красные губы и волосы цвета воронова крыла придавали его облику изысканную красоту. Увы, застывшее на лице холодное презрение лишало эту красоту мягкости и обаяния.
Когда Сусу столкнулась с юношей, он даже не шелохнулся, но, перехватив ее взгляд, смутился и отвел глаза. Придерживая ее за руки, он тихо пробормотал:
– Прости, третья госпожа, я опоздал.
Ли Сусу ничего не поняла и лишь кивнула. Когда получившие отпор бандиты отступили, бросив тела погибших сотоварищей, воин позади юноши сложил в приветствии руки и проговорил:
– Третья госпожа! Ваш покорный слуга…
Вдруг Сусу вспомнила о девушке, которая спасла ее, толкнув со склона, и взволнованно перебила его:
– Моя служанка все еще в руках разбойников! Умоляю, спасите Инь Цяо!
Юноша мрачно посмотрел на нее:
– Хорошо, я пошлю кого-нибудь поискать ее.
Едва воины разбежались, молодой человек опустил взор и спросил:
– Ты ранена?
Прежде чем та успела ответить, он подхватил ее на руки. Оказавшись в объятиях незнакомца, Ли Сусу хотела воспротивиться, однако, не понимая происходящего до конца, не осмелилась и лишь уставилась на него снизу вверх.
В том-то и беда. Хотя в ее голове то и дело возникают воспоминания Сиу, полной картины она не видит, да еще и почти никого не узнает. К примеру, кто этот человек? Его объятия не греют – они такие же ледяные, как и воздух вокруг.
После недолгого раздумья она произнесла:
– Упав, я ударилась головой и теперь ничего не помню. Прости, я не узнаю тебя. Кто ты?
При этих словах по лицу юноши пробежала тень удивления, однако он быстро пришел в себя.
– Меня зовут Таньтай Цзинь, мы поженились три месяца назад.
Ли Сусу замерла и недоверчиво посмотрела на него. Падающие снежинки почти полностью покрыли его волосы, а лоб был словно изо льда.
Он сжал ее сильнее и тихо спросил:
– Третья госпожа, ты замерзла?
Темные глаза из-под черных бровей смотрели спокойно и равнодушно. Заметив, что Сусу изучает его, он скромно отвел взгляд.
Узнав, кто он, девушка замерла, плотно сжала губы и опустила ресницы, чтобы ненароком не выдать охвативших ее чувств. Совершенно неожиданно оказалось, что этот изящный юноша и есть цель ее путешествия в прошлое. Именно он в будущем станет повелителем демонов, изощренным убийцей и губителем душ-хунь и душ-по [3].
Лежа на груди у Таньтай Цзиня, она ощутила худобу его тела и жесткие выпирающие кости. В одно мгновение в голове Сусу пронеслась сотня способов убийств, которые практиковали совершенствующиеся. Эта идея так захватила ее, что она безотчетно сжала пальцы в магическом жесте.
Однако ничего не случилось. Сусу отдернула руку, вспомнив, что сейчас она обычный человек. Тело, которое она заняла, замерзло и болело. Удивительно, как вообще удалось продержаться так долго. Из последних сил девушка попыталась вырваться из объятий чудовища, но в следующее мгновение в глазах потемнело, и она лишилась чувств.
Юноша остановился и посмотрел на потерявшую сознание девушку. Она была бледна, и обычно надменное, с выражением спесивой брезгливости лицо сейчас казалось невинным и благостным. Он нахмурился, отвел безразличный взгляд и покинул разбойничьи владения.