реклама
Бургер менюБургер меню

Тэнло Вэйчжи – Светлый пепел луны. Книга 1 (страница 3)

18px

Наказание еще не успели привести в исполнение, когда Е Сиу с бабушкой отправились подлечиться в храм, откуда девушку похитили разбойники. Но как только ее вернули домой, супруг подчинился приказу.

Вспомнив, что произошло, Сусу успокоила волнение, поднявшееся в груди, придала лицу приятное выражение и вышла к озеру, желая насладиться видом короля демонов, стоящего на коленях в снегу. Это станет ее вознаграждением за необходимость покинуть семью и отправиться в прошлое на пятьсот лет назад. Ли Сусу даже пожалела, что не прихватила с собой магические четки воспоминаний, чтобы в бусинах запечатлеть картину страданий будущего повелителя демонов. Если бы это увидели погибшие от его рук совершенствующиеся и небожители! Они бы подняли брови и свободно вздохнули! [10]

Таньтай Цзинь стоял на коленях, окруженный льдом и снегом.

Два дня назад, как только он вернулся в особняк генерала, экономка насмешливо напомнила ему:

– Ваше высочество, вы же не забыли о приказе третьей госпожи?

Тот молча опустил глаза, вышел на середину замерзшего озера и встал на колени. Вскоре от холода его лицо совершенно побелело. Зима в этом году выдалась особенно суровая.

Мимо прошли служанки, тихонько судача:

– Третья госпожа опять за что-то разгневалась на принца-заложника?

– Когда они вернулись из храма, она велела ему встать на колени. Как его жалко!

– Тс-с, говори потише, совсем не боишься третьей госпожи?

Со дня свадьбы принц-заложник постоянно бывал за что-то наказан. Кто ж не знал, что третья госпожа без ума от шестого принца, а высокородного пленника просто терпеть не может?

Таньтай Цзинь – ненавистный сын императора Чжоу-го и заложник, отданный государству-победителю после недавней войны. Более неподходящего мужа для любимой дочери славного генерала Е и представить себе сложно. Даже слуги презирали его за низкий статус, что уж говорить о самой Е Сиу?

– Если госпожа видеть его не желает и он совсем ей не по сердцу, зачем же вышла за него замуж? – сокрушались служанки, бросая на Таньтай Цзиня сочувственные взгляды.

Молодой человек был красив, безобиден и вежлив, без капли высокомерия. Он и так вызывал жалость, а его еще и мучат. И даже если об этом узнает генерал Е, в лучшем случае он пожурит любимую дочурку.

Сильный снег укрывал зеленые сосны. Таньтай Цзинь вдруг закашлялся: ледяная поземка осколками впилась в его лицо и проникла с дыханием в легкие. Иссиня-черные волосы принца покрывал иней, а от твердого льда колени ломило настолько, что он почти перестал их чувствовать. С губ сорвался стон, и юноша пошатнулся, но не упал, ухватившись за трещину во льду. Его лицо, такое юное и беспомощное, отразилось в замерзшей глади, как в зеркале.

Он припомнил, как два дня назад, когда вернул третью госпожу из разбойничьего логова, старшая госпожа Е побледнела от тревоги.

– Никто не должен узнать о том, что произошло! Только открой рот – и семья Е уничтожит тебя!

Ее взгляд был полон решимости и нескрываемой угрозы. Однако, разобравшись в произошедшем, старая дама смягчилась.

– Наша кормилица проверила: одежда Е Сиу цела, ничего недостойного не случилось.

– Бабушка слишком волнуется. Я верю Сиу, – ответил принц-заложник.

Госпожа Е внимательно посмотрела на зятя и удовлетворенно кивнула.

Похищение третьей госпожи тщательно скрывалось: подобное происшествие сильно ударило бы по чести младшей дочери генерала Е, да и сама история вызывала подозрения. Годами семью охраняли верные стражи, и до сих пор ничего подобного не случалось – как же вышло, что разбойники напали именно на третью госпожу? Почему они так легко отбили ее у целой толпы хорошо обученных стражников? Дознание результатов не принесло, пришлось поверить в неудачное стечение обстоятельств.

Ли Сусу вышла к озеру и сразу увидела виновника бед, грядущих через пять столетий. Сейчас бедный юноша едва держался на ногах. Он был бледнее прежнего, а обычно красные губы почти почернели. Почувствовав на себе ее взгляд, он поднял глаза. Девушка в мягком белоснежном плаще, склонив голову, разглядывала его. Сусу не отрываясь смотрела на него с другого края озера, и вдруг уголки ее губ дрогнули. Никогда прежде он не видел такой искренней улыбки на лице своей жены. Чему она так радуется?

Наконец Чунь Тао, стоявшая рядом с Сусу, не вынесла столь жалкого зрелища:

– Госпожа, ваш супруг стоит на льду двое суток. Боюсь, больше он не выдержит. Велите его поднять?

Ли Сусу уже и сама не знала, нравится ли ей видеть его страдания посреди замерзшего зимнего озера. На просьбу служанки дочь генерала Е холодно ответила:

– Очевидно же, что он очень выносливый и продержится еще пару дней и ночей.

Чунь Тао удивилась, но возразить не посмела: «Неужели третья госпожа в самом деле так думает?»

Однако хозяйка была совершенно серьезна. Она погладила служанку по голове, думая при этом: «Эта маленькая девочка просто не понимает. Родись она позже, одно лишь имя этого чудовища повергало бы ее в ужас. Пусть стоит на холоде, пока его не хватит паралич! Посмотрим тогда, как эта злобная тварь станет повелителем демонов!»

Она бросила на Таньтай Цзиня жесткий взгляд, молча развернулась и ушла. Он смотрел ей вслед, пока светлая фигура не скрылась из виду.

Сусу решила заглянуть в дом старшей госпожи – матушки генерала Е. Старушка просыпалась поздно, как раз к этому времени. Она истово верила в Будду, и потому ее дом пропитал запах сандала. Девушка в зеленой рубашке массировала старой даме плечи, но, едва завидев третью госпожу, остановилась.

Поскольку Ли Сусу пока никого не узнавала, она сочла за лучшее молча дождаться, когда поприветствуют ее.

– Здравствуй, третья сестра!

«Так это вторая дочь семьи Е, Ланьинь».

Сусу кивнула ей:

– Здравствуй, вторая сестра.

Девушка в зеленом как будто не ожидала, что на ее приветствие ответят, и проговорила, бросив на сестру недоуменный взгляд:

– Бабушка, Ланьинь вас покидает и вернется завтра, чтобы сопроводить на молитву Будде.

Старшая госпожа хлопнула в ладоши и кивнула.

Когда Ланьинь безропотно уступила младшей сестре свое место, едва та появилась на пороге, Сусу догадалась, что Е Сиу в родительском доме позволено все. Это и озадачило, и встревожило Сусу. Неужели хозяйка ее тела имеет такую власть над семьей?

Как только Ланьинь ушла, лицо старушки расплылось в улыбке.

– Девочка моя, подойди поближе. Тебе уже лучше?

Сусу подчинилась.

– Спасибо, бабушка, мне гораздо лучше. Не беспокойтесь обо мне.

Старушка легонько постучала ей по лбу:

– Я уже стара, скоро отойду к лучшей жизни. Только о тебе и волнуюсь, моя девочка.

Ли Сусу положила руки ей на плечи.

– Моя бабушка в добром здравии! И хоть я молода, вы еще меня переживете!

– Вот язык без костей, ерунду несешь.

Старушка сделала вид, что сердится, хотя глаза ее смеялись.

Когда единственная жена генерала Е умерла при родах, его мать взяла на себя заботу о малышке Сиу. Девочка, которую она воспитала, выросла испорченной, с совершенно невыносимым нравом. Избалованная бабушкой, она умела ублажать старших, но была властной и жестокой по отношению к сестрам и прислуге.

В Великой Ся поощрялось почтение к родителям, и генерал Е безмерно уважал свою матушку, а та, в свою очередь, души не чаяла в Сиу. Отец тоже обожал дочь, поэтому она ни в чем не знала отказа.

Старшая госпожа проговорила:

– Что касается происшествия во время поездки в храм, я велела слугам молчать об этом. Мы с тобой тоже не будем ничего обсуждать. Честь девушки должна быть незапятнанной.

Сусу кивнула:

– Как скажете, бабушка.

Сообразив, что Е Сиу очень любила бабушку, она постаралась говорить с ней как можно ласковее и доброжелательнее.

Старушка продолжила:

– И ты должна проявлять снисходительность к принцу-заложнику. Нехорошо, если в сердце мужа накопится злоба к жене.

Сусу представила юношу на льду озера. Как могла она стать женой повелителя демонов, тем более жалеть и утешать его? Но бабушке об этом она, конечно, ничего не сказала и кротким голоском ответила:

– Сиу поняла.

Старушка недоверчиво покачала головой.

– Бабушка, Инь Цяо нашли?

В глазах старой дамы что-то промелькнуло, однако она улыбнулась и ответила как ни в чем не бывало:

– Ту девочку, твою служанку? Да, она жива и здорова. Я отправила ее в Чжуанцзы. Инь Цяо вошла в брачный возраст, и, раз уж она проявила храбрость и защитила тебя от разбойников, я выделила ей приданое и велела найти хорошего мужа.