Татьяна Антоник – Эту ферму мне муж купил (страница 4)
— Фе... — поморщилась девушка, — кого я вижу? Выполз на звук денег?
— А они у тебя есть?
— А вторая жизнь у тебя есть?
— Постойте, — вклинилась между толстяком и Аспидой. — Здравствуйте, эм... эээ...
— Росс Хотсуорт, — зашипела нагиня.
— А я Зои Сандерс, — подхватила его руку, тянущуюся придушить мою соседку, и неистово ей затрясла. — Новая жительница. Мистер Хотсуорт, я бы хотела совершить покупки.
Как сложно, оказывается, предотвращать бытовые убийства.
— Зои? — он переводил взгляд с меня на Аспиду и обратно. Видимо, сделал вывод о нашем родстве по яркому цвету волос. — Я повторяю вопрос, деньги у вас есть?
— Ты мне погруби, — напряглась Аспида, и вокруг нее загорелся неясный свет.
И я бы залюбовалась, но интуиция подсказывала, что воинственно настроенная барышня превратится не в принцессу, а в чудовище. А я не готова к ее метаморфозам.
— Она шутит, — не оставляла попыток погасить их конфликт. — Деньги есть. Можно нам... эм... пару тушек куриц?
— Можно, но деньги вперед. Серебряный, — затянул этот усатый Росс.
Признаться честно, мне он тоже не понравился. Какой-то чересчур приторный, медовый. Меня он воспринимал с предубеждением. Но я понятия не имела, торгует ли мясом кто-то еще, и в связи с этим активно общалась и кланялась.
— И что же вас принесло в Хайклер миссис... мисс...
Ум, как занятно он делает предположения о моем статусе.
— Миссис Сандерс, мистер Росс, — пояснила я. — А приехала я, потому что жутко обижена на супруга.
— Обижены? — он облокотился об стеклянную витрину и подпер рукой заплывший подбородок.
— Да, — картинно поднесла платок к носу и фальшиво всхлипнула. — Мерзавец проигрался в карты. Оставил меня в нищете.
— Не уж то, — ахнул мясник, моментально проникаясь ко мне сочувствием.
В своей реальности я выросла в похожем городке, скорее в деревне. И я прочно усвоила, что на сочувствии держатся все отношения деревенских. Ты можешь быть развязной, необразованной стервой, но люди будут тянуться, потому что муж тебя бросил. Всем необходимо проявить помощь, показать, что они лучше, чем есть на самом деле. Походить, посплетничать о тебе, проявить неуемное благородство.
А мне в гордость играть не пристало. Тут какая-то нездоровая кампания против рыжих проводится.
— Ужасный грубиян, — поплакалась я.
— Тогда вам скидка, миссис Сандерс. — проникся мужчина. — И вы, это, заходите еще, — вышел он из-за прилавка. — Только ее с собой не берите, — ткнул в Аспиду пальцем.
Я обернулась на новоявленную подругу. Поймав ее злодейскую гримасу, осуждать Росса за пожелание не стала.
— И чего вы не поделили? — спросила я Аспиду, покинув магазин Хотсуорта, когда дверь захлопнулась.
Но ответ не услышала. Голос нагини перекрыл чужой, женский ор.
— Аспида, Аспида.
— Иди ты в бездну, — выругалась девушка. — Зои, это ты во всем виновата.
— А в чем конкретно? — не поняла я и принялась озираться.
К нам буквально летела женщина в огромной, широкополой шляпе. Она поднялась в воздухе и смешно перебирала ногами.
— Аспида, — приземлилась она на тротуаре, — ты, что, про меня забыла?
— Простите, миссис Айвери, — Аспида и не делала попыток, чтобы скрыть свои закатывающиеся глаза. — Забывчивость, это мое второе что-то там.
— Как прискорбно, лечись тогда, — хмыкнула женщина и уставилась на меня. — А это кто? Твоя матушка?
Кто? Матушка? Начинаю разделять нелюбовь Аспиды к местным.
— Мама, — позади раздался еще один тонкий голосок, осуждающий. За юбками и шляпой мы не разглядели еще одну дамочку, точнее, девушку. Симпатичную, юную девушку, поспешившую исправить оплошность матери. — Вряд ли незнакомка может быть старше Аспиды. Скорее одного возраста со мной.
— Да? — леди Айвери смерила меня ледяным взглядом, — Тогда ладно.
Нахалка, даже не извинилась. И в связи с проявленной неучтивостью, я тоже не стремилась продолжать знакомство. Сюда бы Файера с его страстью все спалить. Или Бурана, с его страстью помечать незнакомые территории.
— Аспида, — снова заговорила неприятная дама. — Я все жду те кремы, которые ты обещала.
Во мне мигом загорелся интерес. Получается, Аспида все-таки вела какие-то дела в Хайклере. Правда, судя по ее ответам, без энтузиазма и неуспешно.
— Ждите, — пожала плечами моя сожительница.
Просто ждите. Потрясающий сервис.
— А сколько ждать? — по-моему, миссис Айвери теряла терпение.
— Как только поеду на остров, — потянулась лениво Аспида, — куплю все необходимое. Не хотите выступить моим спонсором?
— Спонсором, — неуверенно потянула дама и сжала кошелек, висевший на ремне. — Кстати, а вы мне не ответили, а это кто?
Как и в моем мире, когда речь заходила о расставании с деньгами, люди предпочитали переводить темы на более безопасные.
— Это Зои.
И все. Никаких объяснений, откуда я явилась, как здесь оказалась, зачем приехала...
— Это Зои Сандерс, — пришел на помочь мясник Росс, вышедший на крыльцо своей лавки. — Будет жить с Аспидой. Ее муж гуляка и игрок.
— И абьюзер, — зачем-то добавила я. Вспомнила, как он кричал и брызгал слюной. Как обещал оставить меня без денег и заставить развестись.
К сожалению, слово для всех было не знакомым.
— Кто? — опешил мистер Хотсуорт.
— Кто? — изумились дамы Айвери.
— Мужской силы у него, во, — вклинилась Аспида, отмеряя очень маленькое расстояние между большим и указательным пальцем. — Бесполезный, бедный и злой. Представляете?
— Какой кошмар, — закачала головой миссис Айвери и повернулась к дочке. — Бэлла, а я в серьез рассматривала его тебе в женихи. А он точно умалишенный, женился на рыжей...
Слушать дальше не захотела, позже выясню, что за нелюбовь у всех к рыжим.
Пока велась сочувственная беседа о достоинствах и недостоинствах Германа, я шепотом спросила девушку.
— Откуда ты знаешь, про его мужскую силу? Даже я не в курсе.
— Да? — взмылись вверх брови нагини. — Я подумала, что догадка верная. Тогда прости, я набрехала. Лучше идем, — потянула она меня с дороги в противоположную сторону.
В Хайклере были чудесные улочки. Каждый дом, каждый магазинчик радовал глаз. Небольшие, явно с любовью покрашенные в разные, приветливые цвета, с живописными занавесками. Все, кроме одного.
И мы все еще находились в центре, не на каком-то отшибе. Аспида подвела меня к покосившемуся строению, сильно выделявшемуся среди прочих. Трудно назвать это место чьим-то жильем, но вывеска рьяно говорила о том, что здесь не только живут, еще и торгуют.
«Книжная лавка Блуди Дарка»
Не нравится мне имя Блуди. Тем не мене, войти пришлось. Войти и наткнуться на странного, чокнутого, неухоженного мужчину в плаще.
— Захлопните дверь! А лучше вообще уходите!
Он первый, кто смог меня натурально испугать. Не перемещение в другой мир, не орущий муж, не страшная ферма. А мужик, торгующий полиграфией.
Я моментально уверовала в вампиров, вендиго, привидений. Понятия не имела, имеются ли они в Хайклере, но конкретно этот походил на всех, вышеперечисленных.