реклама
Бургер менюБургер меню

Татьяна Альбрехт – Племянница словаря. Писатели о писательстве (страница 22)

18

А. Моцарт процитировал музыку Мартина-и-Солера в ансамбле «O quanto in sì bel giubilo» в финале «Дон Жуана» (1787), тем самым подняв новую волну популярности песни о Мальбруке.

Распространению «классического варианта» в немалой степени способствовала, сама того не желая, королева Мария-Антуанетта: песенку напевала, убаюкивая дофина, привезенная из глухой провинции кормилица. Вскоре колыбельную о Мальбруке пел весь двор, высший свет и даже буржуазные круги Франции. Затем она ушла в городской фольклор, разнеслась по всей Европе и стала необыкновенно популярной. Гете во время путешествия во Францию просто возненавидел герцога Мальборо, о «гибели» которого слышал едва ли не из каждого трактира.

Первые строки песни становились названиями модной одежды, головных уборов, супов. Появился костюм a la Malbrough, который носили при дворе и в городе: «сюртук цвета индиго с черными отворотами, черный жилет, белые панталоны, черные чулки, на башмаках – траурные черные пряжки».

Песню использовал Пьер Огюстен Бомарше в романсе Керубино в своей пьесе «Женитьба Фигаро».

B эпоху Наполеоновских войн, она получила новую жизнь среди французских солдат. И сам император, по свидетельствам современников, любил напевать ее, отправляясь в поход.

Бетховен воспользовался мотивом песенки для музыкальной характеристики французов в симфонической поэме «Победа Веллингтона, или Битва при Виттории» (1813).

Песня некоторое время пользовалась популярностью в России.

Впервые она была переведена на русский язык в 1792 году неизвестным автором и опубликована в альманахе «Русская эрата». Широкую известность приобрела во время Отечественной войны 1812 года. В солдатском обиходе слова песни были изменены, в тексте появились комические и непристойные подробности. Имя Мальбрука сохранилось, но под ним, разумеется, подразумевали Наполеона. В русском варианте полководец погибал не в сражении, а от страха «смертию поносной».

Пародию на песню о Мальбруке сочинил А. С. Пушкин с группой приятелей.

Песня упоминается в «Мертвых душах» Н. В. Гоголя, когда Ноздрев развлекает гостей шарманкой, «не без приятности играющей „Мальбрук в поход поехал“».

В очерке Дмитрия Григоровича «Петербургские шарманщики» (1843) упоминаются «ученые собаки, прыгающие на задних лапах под музыку знаменитой поездки Мальбрука в поход…».

Песня стала частью довольно знаменитой сатирической драмы фольклорного театра, основанной на одной из святочных игр. Драма так и называлась: «Маврух» (искаженный вариант имени Мальбрук).

В 1854 году литературный перевод песни сделал Николай Берг.

В сцене из романа Федора Михайловича Достоевского «Преступление и наказание», когда Катерина Ивановна отправляет детей петь на улицу, она говорит o высоком, по ее мнению, стиле Мальбрука: «это совершенно детская песенка и употребляется во всех аристократических домах, когда убаюкивают детей».

В начале ХХ века новый перевод песни (максимально близкий к наиболее распространенному оригиналу) сделал Николай Гумилев.

В советское время песня снова стала орудием политической пропаганды. После XVIII съезда ВКП(б), (1939 год) были выпущены открытки с карикатурами высмеивающими «японскую военщину». На одной из них изображен толстый японский солдат на марше. В верхней части открытки он шел при параде, и была надпись: «В походе на СССР Мальбрук не ведает испуга», а в нижней части бежал голый, теряя одежду и оружие, подпись гласила: «Поход окончен. В нем пример для всякого Мальбрука!».

Сегодня в России песня не популярна, но к ней часто обращаются зарубежные исполнители. Существует много записей с ее различными вариантами.

Карикатура журнала «Сатирикон» на Леонидал Андреева. 1908 год

Имя русского поэта М. Ю. Лермонтова известно каждому читающему человеку и всем любителям хорошей поэзии. Вот только фамилия у него как-то не совсем русская. Сам Лермонтов полагал, возможно, не без основания, что происходит от древнего шотландского барда Томаса Лермонта, известного под прозвищем Рифмач, он же Честный Томас. Честным его называли потому, что сама Королева фей запретила ему врать.

По легенде Томас-Рифмач жил в XIII веке в Шотландии, в местечке Эркельдун. Это место существует и сейчас, только теперь называется Эрлстоун.

Жизнь Томаса за многие столетия обросла огромным количеством мифов и легенд, так что трудно сказать, что в них правда, а что вымысел. Представитель этого рода Георг Лермонт в XVII веке попал в русский плен и поступил на службу к царю Михаилу Федоровичу. От этого Лермонта и пошел род русских дворян Лермонтовых.

Но шотландский род Лермонтов существует и поныне. Возможно, Томас действительно принадлежал к нему. Хотя со временем наверняка многие факты исказились, что-то было забыто, а что-то придумано позднее.

Томас-Рифмач считался не только поэтом, но и предсказателем, что в те времена нередко сочеталось в одном человеке. Если кто-то умел складывать стихи, то говорил не только о прошлом, но и о будущем. А уж как эти пророчества исполнялись и исполнялись ли вообще – другой разговор. Чаще же всего пророчества «исполняются» задним числом.

Народные баллады о Томасе-Рифмаче были записаны довольно поздно, в конце XVIII века. Существует несколько версий этих баллад. Есть и английский рыцарский роман XV века о Томасе из Эрсельдуна. Так что сложно сказать, насколько целостным дошел до нас изначальный сюжет.

По этим легендам Томас был прекрасным поэтом и музыкантом. Однажды его песни услышала в лесу сама Королева фей и увела его в свою страну. Там он пробыл семь лет, что совсем немного, ведь нередко гости страны фей проводили в холмах немало лет, совершенно не замечая этого. А когда возвращались, не находили никого из родных и знакомых живыми.

Вернувшись домой, Томас начал тосковать по стране фей, не находил себе места и однажды пропал. По легенде за ним явились посланцы Королевы и навсегда забрали к себе.

Существует и другой, похожий сюжет из кельтского фольклора о том, как Королева фей похитила молодого человека и удерживала у себя в плену. Только человеческая девушка смогла его спасти. Вариантов названия у этой баллады много, но главного героя звали Том!

Кстати, миф о том, что феи или эльфы приглашают к себе людей в гости или похищают их, достаточно распространен не только у кельтов, но и у некоторых других европейских народов.

Возможно, единый сюжет баллады о Томасе и Королеве фей когда-то разделился на два. Может, реальному барду Томасу приписали сказочные приключения или он сам придумывал мифы, мы этого точно никогда уже не узнаем. Но версия о том, что легендарный сказитель древности является предком нашего поэта Лермонтова очень интересная. Почему бы и нет?

Михаил Юрьевич Лермонтов участвовал в дуэли с французом, предоставившим пистолеты для поединка Пушкина с Дантесом.

Однажды увел невесту у друга, а затем сам написал на себя анонимную кляузу, чтобы избавиться от надоевшей девушки.

В своей короткой жизни Лермонтов участвовал в трех дуэлях, еще четырех удалось избежать благодаря здравому смыслу окружающих.

Лермонтов ради забавы обожал расстраивать намеченные браки, изображая влюбленного в чужую невесту, осыпая ее цветами, стихами и другими знаками внимания. Иногда угрожал, обещая покончить с собой, если его «любовь» выйдет за другого. А потом признавался в розыгрыше…

Он умудрялся проигрывать во всех играх и состязаниях, лишь падение француза Баранта в решающем выпаде смогло спасти раненого Лермонтова на первой дуэли.

Писатель Аркадий Гайдар был родственником Михаила Юрьевича Лермонтова. Мать Гайдара – Наталья Аркадьевна Салькова – была дворянкой и приходилась Лермонтову дальней родственницей. А породнились Лермонтовы и Сальковы, вероятно, еще в XVIII веке.

Писатель и журналист Фаддей Булгарин был боевым офицером, участником двух войн: с Наполеоном 1807 года, где был ранен и награжден орденом святой Анны 3-й степени, и русско-шведской 1808–1809 годов.

Это похоже на какой-то заговор, но никто из наших соотечественников не знает настоящую фамилию всем известного классика Николая Гоголя. Самое парадоксальное, что тайны из этого в общем-то никогда не делалось. Открываешь любую энциклопедию – и там все указано. Но почему-то взгляд пропускает все подробности насчет фамилии и дальше скользит по строчкам, где пишется привычное: Гоголь.

Давайте все-таки почитаем внимательно биографию писателя. Итак, родился будущий автор «Ревизора» в 1809 году. И вплоть до 1821 года, то есть до 12 лет он звался Николаем Яновским. А откуда взялась фамилия Гоголь?

Оказывается, все из-за деда!

Его дед Афанасий Яновский в 1792 году добился получения дворянства. Это его так окрылило, что он решил придать себе аристократическую родословную. Семейное предание Яновских гласило, что их род восходит каким-то образом к знаменитому казаку Остапу Гоголю, сподвижнику Богдана Хмельницкого. Судьба его была полна авантюрных поворотов – на исходе жизни он получил из рук поляков звание гетмана Правобережной Украины.

Афанасий Яновский получил разрешение прибавить к своей фамилии вторую половину и стал Гоголь-Яновским. Его сын Василий эту фамилию унаследовал автоматически. А вот с внуком Николаем вышла оплошность – в церковных книгах при рождении его записали просто Яновским.