Тара Девитт – Все сложно (страница 38)
– Волосы? На голове?
– Да. Длинная челка. Когда она путается в ресницах и лезет в глаза. По-моему, это просто жуть.
– Ты так думаешь? – произносит Фарли, стараясь не показывать, что не ожидала от меня такой глупости.
– Я не представляю себе, как можно не беситься, если сотни волосков колют тебя в глазные яблоки.
– На мой взгляд, все не так уж страшно, однако твою реакцию можно понять.
– Когда Хейзл было года три или четыре, она решила сама сделать себе челку. Получилось, мягко говоря, не совсем ровно. Она стала похожа на Фрогги из «Маленьких негодяев»[16]. С полгода, пока волосы не отросли, мне приходилось неуклюжими пальцами завязывать ей надо лбом крошечные хвостики, похожие на антенны. Так что мои отношения с челками всегда складывались непросто.
– Ах, так вот почему у Хейзл на тех фотографиях такой оригинальный причесон! – смеется Фарли. – Если честно, то и у женщин, как правило, непростые отношения с челками.
– В общем, эта игра не кажется мне плодотворной, Фи, – со вздохом признаюсь я. – У меня такое ощущение, что с каждым ответом я нравлюсь тебе все меньше и меньше.
– Не выдумывай. Наоборот. Твои микроскопические, почти несуществующие недостатки – я бы скорее назвала их изюминками – мне приятны. Раз не у меня одной есть странности, значит, мы не так уж неравны. Ты становишься ближе и нравишься мне еще больше. В таком, конечно, не принято признаваться, если хочешь, чтобы тебя считали человеком зрелым, умеющим строить отношения или хотя бы просто психически устойчивым, но мне нравится быть с тобой откровенной.
Я усмехаюсь.
– Ты очень даже психически устойчива. Просто другим людям, как правило, не хватает смелости быть такими же честными. Особенно когда они говорят о себе, а не об окружающих.
Фарли грустно вздыхает.
– Я тоже не… не всегда выкладывала всю правду.
– Да, Джонс. И я. Наверное, следовало бы…
Тут в комнату врывается Хейзл со своим двоюродном братом Лиэмом. Они пихают друг друга локтями, оба разрумянились, глаза блестят. Заметив, что я разговариваю по телефону, дочка спрашивает:
– Фи, Хейз хочет, чтобы мы перешли на видеосвязь. Можно?
– Конечно! Я соскучилась по ее мордашке! – отвечает Фарли.
Пока мы разъединяемся и снова соединяемся, малышка нетерпеливо пружинит на цыпочках. Я с улыбкой киваю ей и ставлю телефон так, чтобы Фи видела обоих детей.
Лиэм чуть не лопается со смеху.
Улыбка на лице Хейзл мгновенно сменяется печальной гримаской. Видимо, она долго тренировала этот мимический этюд.
Лиэм гогочет.
– Хи-и-и!!! – смеется Фарли, и я заглядываю в телефон, чтобы посмотреть на ее лицо: она прижала руку ко лбу и мотает головой, а встретившись со мной взглядом, прикусывает пухлую нижнюю губку.
– Дядя Майер! – вклинивается Лиэм. – У меня тоже есть шутка!
– По-моему, мама слишком часто разрешает тебе брать ее планшет.
Комната наполняется истерическим хохотом, как будто мы только что услышали нечто сногсшибательное, а не бородатую шутку из интернета. Чтобы не разочаровывать детей, я тоже смеюсь, да так, что живот начинает болеть.
– Ну ладно, Лиэм, дуй на кухню, помоги Нане готовить ужин. А то устроил мне тут утечку газа.
– Что такое течка?
– У мамы спроси. Заодно пусть объяснит тебе, откуда берутся дети и почему на двери гаража вмятина.
Мальчишка бросает на меня недоумевающий взгляд и, шаркая ногами, уходит.
Она усаживается рядом со мной на постель, хватает телефон с тумбочки и ставит его на кроватный компьютерный столик, который водрузила себе на колени.
Фи хмурится и, глядя на меня, спрашивает:
– Ты ведь в среду собирался вылетать?
– Да. Все будет в порядке.
– Наш автобусный тур начинается в четверг, – напоминает она с тревогой на лице.
– Знаю. Не переживай, я успею.
Должен. Надеюсь. Первое выступление Фи будет в пятницу в Сакраменто.
Мне вспоминается позавчерашний день. После хоккея, приготовления печенья и чистки дорожек от снега (не говоря уж о пребывании в доме, полном людей и шума) мой отец имел неосторожность пообещать Хейзл, что после ужина они в сотый раз поиграют в «Ятци»[17], хотя он и так уже спал на ходу. «Папа, ты это зря», – сказал я ему. Потому что знаю, каким виноватым себя чувствуешь, когда валишься с ног от усталости, а тебе напоминают про твое обещание, на выполнение которого нет сил.
– Что такое…
Глава 28
– Что мне сделать? Может, принести тебе энергетический напиток, или воды, или чего-нибудь перекусить? Что вы с Майером обычно делаете перед выступлением? – спрашивает Клэй.
А у меня в голове двенадцать часов крутится одна и та же мысль. С тех пор, как пропала моя последняя надежда. Точнее, надежда застряла в Финиксе, после того как чудом вылетела и из Цинциннати, и из Чикаго, несмотря на снежную бурю на Среднем Западе.
Чтоб его, этот Финикс!.. Все рейсы задержаны, это ближайший ко мне город, до которого Майер смог долететь сегодня. Ну а сюда, в Сакраменто, уже завтра утром.
Поверить не могу!
Клэй – молодец. Чуточку занудный, зато приветливый и внимательный. Но сегодня у меня первое
– Фарли?
– Чего опять? – рявкаю я.
Поняв, что теперь придется извиняться за свою раздражительность, я раздражаюсь еще сильней.
– Прости, Клэй.
– Ничего страшного. Я понимаю. Не буду стоять у тебя над душой, – говорит он и, кивнув, выходит из гримерки.