Таня Джеймс – Добыча (страница 38)
– Индостан.
– Да, но откуда именно на Индостане?
Рум не сразу отвечает.
– Беднур.
– Беднур? – Аббас поднимает брови. – Это Хайдарнагар?
– По мнению Хайдара, да, – Рум тихо отпивает чай. – Но как за этим уследить. В наши дни индийские города меняют названия так же часто, как леди меняет платье.
– По крайней мере, у леди есть выбор.
Рум пожимает плечами, откусывает кусочек бисквита.
– Я уехал в двенадцать лет. Почти ничего не помню. Занимался разным, попал в армию. Вы, полагаю, не участвовали в осаде?
Аббас качает головой.
– Ну, победа была стремительной, – говорит Рум. – Это необходимо для свержения тирана такого бесчеловечного масштаба.
– Под тираном вы подразумеваете Типу Султана.
– Именно; его я и имею в виду. Я знаю, что ваш народ называл его всякими грандиозными именами – Всевышний Владыка неба и земли и всего, что между ними…
– У меня нет народа, мистер Рум.
Рум смотрит на него, странно раздраженный этим заявлением.
– Этого не может быть. Каждый человек принадлежит к народу, даже если это народ, которому он служит.
Аббас наклоняет голову.
– То есть вы считаете себя англичанином?
– В некотором роде да, поскольку покинул родину в очень юном возрасте.
– Почему вы уехали?
Вопрос, заданный так прямолинейно, ошеломляет Рума настолько, что он говорит правду:
– Потому что у меня не осталось дома, куда я мог бы вернуться.
– То есть после аннексии?
Сначала Рум думает, что Аббас, наверное, шутит.
– До того, как Хайдар Али
В глубине его сознания нарастает звук – шкворчащее стрекотание сверчков, пилящих воздух, сквозь которое он усиленно пытается расслышать шаги отца.
Аббас слушает тоже, с нетерпением ребенка, желающего, чтобы сказка окончилась хорошо.
– Позже, – говорит Рум, – я узнал, что мои отец и мать были казнены за участие в заговоре с целью отравления Хайдара Али. Их повесили вместе с сотнями других.
Аббас опускает взгляд. Рум больше ничего не говорит. Он и так уже сказал слишком много, обнажил свою гноящуюся рану.
– Мне не стоило спрашивать, – тихо говорит Аббас. – Прости меня.
Рум встает, убирает со стола и уходит прежде, чем пот, выступивший у него на лбу, станет заметен.
Вызвав карету, Рум идет в Желтый салон за леди Селвин. Останавливается на пороге. Две женщины сидят у окна в креслах Бержер, в которых он и леди Селвин сидели накануне. Сегодня стулья придвинуты ближе, на расстояние вытянутой руки, между ними стоит маленький столик на ножке в виде когтистой лапы. Сначала женщины не обращают внимания на его присутствие. Леди Селвин тасует карты на столике, француженка издает звуки восхищения, когда карты пролетают по дуге.
– Этому меня научил отец, – говорит леди Селвин. – Гораций никогда не одобрял этого, он говорил, что карточные фокусы предназначены для таверн.
– М-м-м, – говорит мисс Жанна, умная девушка, осторожна, чтобы случайно не выразить несогласия с покойным мужем. – Вы это большими пальцами делаете?
– Да, все дело в больших пальцах.
Пока они болтают, Рум остается неподвижным, как застывшая фигура на портрете, подобная тем, что заполняют золоченые рамы на этих стенах: каждый из мужчин принял непринужденную позу авторитета. Один положил руку на письменный стол, в мясистой руке – перо. Другой держит винтовку. Третий – с брюшком. Все они из той породы, кто, не задумываясь, входит в любую комнату.
– О, Рум! Доброе утро.
Он кланяется.
– Миледи. Мисс Дю Лез.
– Мы играем в карты, – заявляет леди Селвин, сияя при его приближении. – Я собираюсь научить мисс Жанну перемешивать карты, а она научит меня французскому танцу – как он называется, моя дорогая?
–
Рум поворачивается к француженке.
– Я удивлен, что вы способны танцевать, мадемуазель, учитывая вашу недавнюю травму.
– Я чувствую себя лучше с каждым часом, проведенным в обществе мадам, – отвечает мисс Жанна.
– Это чудесно, – говорит Рум. – К сожалению, леди Селвин запланировала на сегодня поездку в город.
– Правда? – спрашивает леди Селвин.
Рум кивает.
– Карета готова.
Леди Селвин постукивает колодой по столешнице.
– Ну почему бы тебе не поехать без меня, Рум?
– Но завтра охота на лис, а миледи нужна новая шляпка, – говорит Рум и добавляет: – Вы сами так сказали.
– А, охота! – леди Селвин смотрит на Рума, по-старчески сложив губы. – Я совсем забыла.
Рум воздерживается от вопроса, как она могла забыть; один взгляд на француженку – и все понятно. К ее чести, мадемуазель Жанна выглядит сегодня утром прекрасно: зеленый цвет шали подчеркивает серый цвет ее глаз.
– Может быть, – говорит леди Селвин, – я надену одну из своих старых шляпок. Или мисс Жанна поможет мне сделать новую.
– Я уже представляю себе варианты, – говорит мисс Жанна.
– Как и я, – говорит Рум.
– Хорошо, – леди Селвин решительно кивает. – Рум, ты поедешь в город и привезешь все, что нам нужно.
– Если таково ваше желание, миледи.
Рум выразительно смотрит на леди Селвин, надеясь, что она пересмотрит свое желание.
Пока дамы играют в карты, Аббас бродит по саду в поисках куска дерева, который можно было бы обстругать. Тревожное чувство омрачает его мысли. Он не должен был интересоваться прошлым господина Рума, не должен был нарушать свое же железное правило: не оглядываться назад. Вперед, всегда вперед.
Он кладет руку на старый толстый ствол и смотрит вверх, на перешептывающуюся листву. Он вспоминает Дю Леза, протягивающего руку и ласково проводящего пальцами по грозди пушистых сережек. Аббас нашел этот жест очаровательным и надеялся, что когда-нибудь и он сможет жить с такой же естественной легкостью. И только теперь он понял, насколько сложно практиковать легкость в мире, который относится к тебе с подозрением.
Его размышления прерывает звук,
– Каштан, – отвечает тот, вытягивая руку вверх, чтобы одернуть спутанную ветку. – У тебя на родине нет каштановых деревьев?
– Нет.
– А какие есть?