Такаббир – Трон Знания. Книга 1 (СИ) (страница 99)
Передав Вилару сережки, Ахе вытащил из ящичка перстень:
— Твердые, хорошо отполированные камни, по сравнению с мягкими, имеют более яркий блеск. Полировка усиливает его и выявляет истинный цвет. Из всех оптических свойств, цвет, пожалуй, имеет наибольшее значение, особенно для непрозрачных камней.
Ахе все говорил и говорил. На стареньком столе росла горка камней в золотой и серебряной оправе.
— Как вам удалось сколотить такое состояние? — спросил Вилар.
— Дело всей моей жизни. Раньше было проще: то за работу кто-то платил камешком, то мне удавалось купить за бесценок нечто тусклое и невзрачное. Не все знают, что из этого нечто можно сделать что-то. — Ахе принялся складывать украшения в сундучок. — Теперь все по-другому: приходится корпеть над дешевыми стеклышками и мастерить грошовые побрякушки.
— Почему не продали изделия?
— За бесценок — жалко, за настоящую цену — некому. — Ахе любовно провел рукой по крышке сундучка. — Они ждут лучших времен.
— Лучшие времена скоро настанут, — проговорила Малика и поднялась. — Нам пора.
Старик удивился:
— Посмотрели и всё? И ничего не расскажете о торгах?
Малика обняла его за плечи:
— О новостях ты узнаешь первым.
— Скажу по правде, сюрприз удался, — промолвил Вилар, шагая по улице рядом с Маликой. — Твой Ахе настоящий мастер.
— Маркиз Безбур говорил, что на аукционе умельцы могут продать свои работы, — произнесла она и раскинула руки. — Посмотрите, сколько их. И каждый готов заплатить за участие.
***
Малика вела автомобиль. Вилар взирал на унылую пустошь. За два дня пребывания в Ларжетае он уже запамятовал, как выглядит истинное Порубежье.
— Плохая затея. Давай вернемся.
— Вы же ничего еще не видели, — отозвалась Малика.
— Мне достаточно того, что я вижу сейчас. Разворачивай машину. Ты слышишь?
— Я хочу показать вам зал.
— Ни один дворянин не поедет по такой дороге ради какого-то аукциона. Мы попусту тратим время.
— Если вы повторите это вечером, я извинюсь перед вами.
Вилар уставился в окно: до самого горизонта ни души, ветер доносил соленый запах моря.
— Ты забыла, чем закончилось ваше путешествие с Адэром?
— Не забыла. То место, куда мы едем, люди обходят стороной.
— Почему?
— Место заколдовано.
Вилар вздохнул:
— Еще лучше.
— Вы верите в сказки?
— Я давно выскочил из коротких штанишек.
— Тогда вам не стоит волноваться.
Вилар повернулся к Малике:
— Когда ты успела научиться водить?
— Мы с Зульцем ремонтировали вашу машину. Он просил нажать на газ, покрутить руль, сдать назад. Так и научилась. — Малика заглушила двигатель. — Приехали.
— Корзинку брать?
— Потом возьмете.
Спустившись по отлогому склону, они очутились в низине, похожей на овальную тарелку. Пересекли ее дно.
Вилар пошел было вверх по скосу, но Малика схватила его за руку:
— Не торопитесь. — И устремила взгляд на солнце, выпавшее из зенита.
Бежали минуты, она пристально смотрела в небо, а Вилар ничего вокруг не замечал — мысли и чувства перекочевали в ладонь, в которой легонько трепетали девичьи пальцы.
Держась за руки, они прошли до середины склона и вновь остановились. Вершина косогора была в нескольких шагах, но даже отсюда Вилар увидел ярко-зеленый залив, отгороженный от моря грядой острых скал.
Пальцы Малики задрожали.
— Замерзла? — спросил Вилар.
— Идем! — промолвила она и устремилась вперед.
Земля перед ними ушла вниз очередным пологим склоном. Вилар посмотрел на побережье. Сердце замерло вместе с дыханием.
На берегу горел огромный зеленый костер, переливаясь всеми оттенками изумительного цвета. Сказочное свечение подобно рваным языкам пламени поднималось к знойному небу. Вдруг костер превратился в высокий изумрудный столб, напоминающий кристалл драгоценного камня. Краски побледнели, столб истончился и в мгновение ока рухнул в залив.
Вилар растеряно всматривался в заброшенные строения на побережье. Дома на окраине выглядели маленькими и неказистыми, ближе к центру здания становились выше, отчего складывалось впечатление, будто городок стоит на горе.
— Что это?
— Смарагд. Город — изумруд, — сказала Малика и побежала вниз.
Они шли по плавно изогнутой улице мимо занесенных песком полуразрушенных домов. Каждая следующая улица образовывала кольцо поменьше. Их соединяли узкие переулки. В центре города находилась площадь с единственным строением: высокий одноэтажный круглый дом с множеством дверных проемов и оконных арок.
Они вошли внутрь. Взгляду предстала одна большая комната.
— Подойдет для проведения торгов? — спросила Малика и закружила по залу, водя руками. — Вот здесь и здесь поставите стулья. А здесь установите стенды с камнями.
Вилар посмотрел на пустые оконные проемы, на пол, покрытый песком и сухим илом:
— Места много, а работы еще больше.
— Участники оставят машины возле низинки, — продолжала Малика, не обращая внимания на его слова. — Главное — не ошибиться и точно рассчитать время по солнцу.
— Откуда взялся костер?
— Вы внимательно слушали Ахе?
— Честно говоря, вполуха.
— Он так старался произвести на вас впечатление.
— На меня произвели впечатление его работы. Это намного важнее.
Малика вздохнула:
— Солнце должно находиться в определенной точке, чтобы лучи отражались от изумрудной воды залива под нужным углом. Так называемая игра света.
— Откуда ты узнала о Смарагде?
— В отличие от вас, я люблю сказки.