реклама
Бургер менюБургер меню

Светлана Лаврова – Семь дней до сакуры (страница 23)

18
Что ж, пустили её в сумаи,  Хотя это шантаж, конечно. Среди рисовых полей Суягавы Шёл учёный барсук Тануки, Сочинял печальное хокку О луне над прекрасной Фудзи. Увидал Тануки сумаи: Он стоял пониже катаны, Но значительно выше танто. «Кто живёт вот в этом сумаи? И какой в этом смысл для дао? И не путь ли он к совершенству?» – Я, кузнечик-киригирису. – Я, пернатая угуису. – Я, прекрасная сётенгаи. – А я есть барсук Тануки.  О, пустите меня в сумаи,  А не то сочиню про вас хокку,  Вам же будет, ребята, хуже.  Что ж, пустили его в сумаи,  Хотя там уже стало тесно,  Как в токийском метро под вечер. Среди рисовых полей Суягавы За 120 ри от Киото Шёл могучий бог Сусаноо, Брат великой Аматерасу, Повелитель громов и молний И сакэ изрядный любитель. Увидал Сусаноо сумаи, Он стоял пониже катаны, Но значительно выше танто. «Кто живёт вот в этом сумаи Без прописки и без квартплаты?» — Сусаноо спросил сердито. – Я, кузнечик-киригирису. – Я, пернатая угуису. – Я, прекрасная сётенгаи. – Я, премудрый барсук Тануки. – А я – великий бог Сусаноо!  Щас как сяду на ваш сумаи,  Раздавлю всех вас, мелких, напрочь.  Ничего не сказали звери  И замкнулись в гордом молчанье.  Ибо трусы пощады просят,  А достойный приемлет мудро  Всё, что боги ему посылают,  Даже задницей по макушке.  Сусаноо тогда подумал, Что они раздавиться не против,  Сусаноо сел на сумаи,  Раздавил всех напрочь, конечно. Так погибли барсук и кузнечик, Так погибли птичка и рыбка  Среди рисовых полей Суягавы, Так прекрасно и так печально  Под тяжёлой задницей бога.  Карма, нех? Карма, не так ли?

Если вы забыли японский…

Акáйо – японское мужское имя, означает «умный человек». Читатель, бесспорно, догадался, что японский и русский – это разные языки. Поэтому звучание японского имени передаётся русскими звуками и пишется русскими буквами заведомо неточно и в разных справочниках по-разному. И имена, приведённые в тексте, по-японски звучат зачастую совершенно не так, как они написаны в книжке. И ударение не всегда правильное. Но тут уж ничего не поделаешь.

Акихи́ро – мужское имя, означает «умный, учёный, яркий».

Аригатó – вежливое спасибо.

Аригатó годзиéмас-шта – очень вежливое спасибо.

áсо – весьма почитаемая в Японии гора на острове Кюсю, вулкан высотой около полутора тысяч метров. Вулкан активно действующий, между прочим, поэтому в народной сказке о дворце королевы кошек называется «огненная гора Асо», а в речи почтительно – Асо-сан. У вулкана несколько вершин, самая знаменитая – Нэкодаке, Кошачья гора. Она же самая активная – потихонечку извергается уже полторы тысячи лет. Почему-то дворец королевы кошек при этом не страдает. Впрочем, людям там тоже нравится – зимой, когда кальдеру покрывает снег, народ радостно катается там на лыжах и санях.

Бакýфу – правительство сёгуна. Что-то вроде боярской думы при Иване Грозном, но совсем не так.

Битва между родами Тáйра и Минамóто – неизвестно, какую из многочисленных битв войны Гэмпэ́й за власть между родами Тайра и Минамото (1180–1185) имела в виду Ксюха при рисовании иероглифа «вечность», но, скорее всего, последнее морское сражение при Данноуре, когда погиб практически весь род Тайра, а результатом стало учреждение первого в истории Японии сёгуната. Император – это для красоты и чести. Сёгун – это реальная власть, опирающаяся на военных. Первым сёгуном был Минамото Ёритомо.