18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Светлана Клесова – La Sirène de la Fresnaye. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке (страница 2)

18

entendre – слышать

tout à coup – вдруг

chant m – песня

doux – нежный

mélodieux – мелодичный

regarder – смотреть

sembler – казаться

venir – приходить

sirène f – сирена, морская дева

nager – плавать

chanter – петь

flot m – поток

autour de – вокруг

brillant – сверкающий

vue f – зрение, вид

ébloui – ослепительный

courir – бежать

vite – быстро

travailler – работать

papa m – папа

venir voir – прийти посмотреть

anse m – бухта, заводь

beau – красивый

briller – сверкать

or m – золото

comme – как

feu m – огонь

ajouter – добавить

aussi – тоже

Texte et devoirs

Rappelons-nous :

Глагол travailler и его производные

Глагол (le verbe) travailler означает работать: travailler à l'usine – работать на заводе.

Работать кем-то, например, пожарным – travailler comme pompier, работать по чему-либо, например, по дереву – travailler le bois.

Существительные (les noms), производные от глагола travailler : travail m – работа, travailleur m / travailleuse f – работник / рабоница. Прилагательные: travailleur / travailleuse – работящий / работящая или трудолюбивый / трудолюбивая.

Глагол относится к первой группе (-er – окончание инфинитива) и спрягается во всех временах по правилам спряжения глаглов этой группы.

1. Mettez le nom ou le verbe qui convient.

A. Ils n'étaient pas riches, car ils n'avaient que leur ____ pour vivre. – Были они небогаты, поскольку была у них лишь их работа для жизни.

B. Leurs enfants n'étaient pas assez grands pour ____ le bois. – Дети их были ещё не достаточно большими, чтобы работать по дереву.

C. Le père de la famille ____ comme sabotier et creusait des sabots dans la cabane qu'il avait construite lui-même. – Отец семьи работал башмачником и выдалбливал сабо в своей хибарке, которую сам и построил.

2. Lisez.

Il y avait une fois dans le bois de l’île Aval, en la paroisse de Saint-Cast, un sabotier qui demeurait avec sa femme et ses deux enfants, dans une pauvre petite hutte, en terre, qu’il avait lui-même construite au bord de la mer, à l’endroit où finit la vallée. Il y en a qui disent qu’on en voit encore les ruines, mais cela n’est guère croyable, car il y a bien longtemps de cela, et d’habitude les cabanes de sabotiers ne laissent pas de longues traces.

Ils n’étaient pas riches, car ils n’avaient que leur travail pour vivre, et l’on sait que les sabotiers achètent rarement des métairies : le mari creusait des sabots, sa femme lui aidait de son mieux, et le petit garçon et la petite fille, qui n’étaient pas assez grands pour travailler le bois, allaient tous les jours à la pêche le long du rivage.

Un jour que le petit garçon était dans les rochers à prendre du poisson, il entendit tout à coup un chant doux et mélodieux, et, en regardant l’endroit d’où il semblait venir, il vit la Sirène qui nageait en chantant sur les flots, et autour d’elle la mer était si brillante que la vue en était éblouie.

Il courut bien vite à la cabane où son père travaillait :

– Ah ! papa, lui dit-il, viens donc voir ! il y a dans l’anse du Port-au-Moulin un poisson plus beau que tous ceux que j’ai vus : il chante, et il brille comme de l’or.

– Comme du feu, papa, ajouta la petite fille qui l’avait vu aussi.

3. Répondez aux questions.

A. Qui vivait dans le bois de l'île d'Avale ?

B. Avec qui vivait-il ?

C. Qu'est-ce qu'il avait construit lui-même ?

D. Pourquoi n'etait-il pas riche ?

E. Que faisait sa famille ?

F. Qu'est-ce qui s'est passé un jour ?

G. Comment l'a appris le sabotier ?

4. Présentez ce personnage.

Corrigé

1. Mettez le nom ou le verbe qui convient.

A. Ils n'étaient pas riches, car ils n'avaient que leur travail pour vivre. – Были они небогаты, поскольку была у них лишь их работа для жизни.

B. Leurs enfants n'étaient pas assez grands pour travailler le bois. – Дети их были ещё не достаточно большими, чтобы работать по дереву.

C. Le père de la famille travaillait comme sabotier et creusait des sabots dans la cabane qu'il avait construite lui-même. – Отец семьи работал башмачником и выдалбливал сабо в своей хибарке, которую сам и построил.

Traduction

Жил некогда в лесах острова Аваль, в приходе Сэнт-Каста, башмачник. Жил он не один, а с женой и двумя своими детьми в маленькой худой лачуге из земли, которую сам он и построил на берегу моря, в том месте, где заканчивалась долина. Есть ещё те, кто говорят, будто и до сих пор видны развалины этого жилища, однако это маловерятно, поскольку прошло слишком много времени, да и, как правило, хижины башмачников не оставляют после себя никаких следов.

Были они небогаты, так как кормила их только работа, а все знают, что башмачники редко покупают себе хутора. Муж выдалбливал сабо, жена помогала ему как могла, а маленький сын и их маленькая дочка были малы, чтобы работать с деревом, и ходили каждый день на рыбалку, бродя вдоль берега.

Однажды, когда маленький мальчик ловил рыбу с прибрежных скал, он вдруг услышал нежное и мелодичное пение, а посмотрев в ту сторону, с которой, как ему казалось, оно доносилось, увидел плывущую по волнам и поющую Сирену, а море вокруг неё так сверкало, что слепило глаза.