18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Светлана Клесова – Jules Verne. Un drame dans les airs. Книга для чтения на французском языке (страница 3)

18

C. Deux jours après, nous devions partir de la place de la Comédie (partir).

2. Lisez.

Au mois de septembre 185…, j’arrivais à Francfort-sur-le-Main. Mon passage dans les principales villes d’Allemagne avait été brillamment marqué par des ascensions aérostatiques ; mais, jusqu’à ce jour, aucun habitant de la Confédération ne m’avait accompagné dans ma nacelle, et les belles expériences faites à Paris par MM. Green, Eugène Godard et Poitevin n’avaient encore pu décider les graves Allemands à tenter les routes aériennes.

Cependant, à peine se fut répandue à Francfort la nouvelle de mon ascension prochaine, que trois notables demandèrent la faveur de partir avec moi. Deux jours après, nous devions nous enlever de la place de la Comédie. Je m’occupai donc immédiatement de préparer mon ballon. Il était en soie préparée à la gutta-percha, substance inattaquable aux acides et aux gaz, qui est d’une imperméabilité absolue, et son volume – trois mille mètres cubes – lui permettait de s’élever aux plus grandes hauteurs.

Le jour de l’enlèvement était celui de la grande foire de septembre, qui attire tant de monde à Francfort. Le gaz d’éclairage, d’une qualité parfaite et d’une grande force ascensionnelle, m’avait été fourni dans des conditions excellentes, et, vers onze heures du matin, le ballon était rempli, mais seulement aux trois quarts, précaution indispensable, car, à mesure qu’on s’élève, les couches atmosphériques diminuent de densité, et le fluide, enfermé sous les bandes de l’aérostat, acquérant plus d’élasticité, en pourrait faire éclater les parois. Mes calculs m’avaient exactement fourni la quantité de gaz nécessaire pour emporter mes compagnons et moi. Nous devions partir à midi. C’était un coup d’œil magnifique que le spectacle de cette foule impatiente qui se pressait autour de l’enceinte réservée, inondait la place entière, se dégorgeait dans les rues environnantes, et tapissait les maisons de la place du rez-de-chaussée aux pignons d’ardoises. Les grands vents des jours passés avaient fait silence. Une chaleur accablante tombait du ciel sans nuages. Pas un souffle n’animait l’atmosphère. Par un temps pareil, on pouvait redescendre à l’endroit même qu’on avait quitté.

J’emportais trois cents livres de lest, réparties dans des sacs ; la nacelle, entièrement ronde, de quatre pieds de diamètre sur trois de profondeur, était commodément installée ; le filet de chanvre qui la soutenait s’étendait symétriquement sur l’hémisphère supérieur de l’aérostat ; la boussole était en place, le baromètre suspendu au cercle qui réunissait les cordages de support, et l’ancre soigneusement parée. Nous pouvions partir.

3. Répondez aux questions.

A. Qu'est-ce que le héros devait faire à Francfort-sur-le-Main ?

B. Est-ce que les Allemands voulaient partir avec lui cette fois-là ?

C. Comment était le ballon du héros ?

D. Quand devait-il s'envoler ?

E. Quel spectacle admirait le héros avant son ascension ?

F. Quel temps faisait-il ?

G. Comment était installée sa nacelle ?

Traduction

В сентябре месяце 185…, я прибыл во Франкфурт-на-Майне. Моё турне по крупным городам Германии было ознаменовано полётами на воздушном шаре, однако вплоть до этого дня никто из жителей Конфедерации не сопровождал меня, стоя рядом в гондоле, и замечательные перелёты, предпринятые в Париже господами Грином, Эженом Годаром и Пуатовеном, не вдохновили до сих пор важных немцев на освоение воздушных путей.

Впрочем, не успела во Франкфурте распространиться новость о моём новом путешествии, как трое нотаблей просили меня об одолжении подняться в воздух вместе со мной. Два дня спустя мы должны были взлетать с площади Театра комедии. Я тотчас же занялся подготовкой воздушного шара. Аэростат был изготовлен из специально пропитанного в гуттаперче шёлка; субстанция, не поддающаяся воздействию кислот и газов, абсолютно водонепроницаемая и объёмом в три тысячи кубометров, позволяет подниматься на самые большие высоты.

День нашего взлёта совпал с большой сентябрьской ярмаркой, которая собрала во Франкфурте много народа. Светильный газ, превосходного качества и огромной подъёмной силы, был мне доставлен в безупречной сохранности, и к одиннадцати часам утра воздушный шар уже был заполнен, правда, только на три четверти: необходимая предосторожность, так как по мере того, как поднимаешься в воздух, атмосферные слои становятся менее плотными, и газ внутри аэростата, получая большую эластичность, может прорвать ткань и вырваться наружу. Я точно рассчитал количество газа, необходимое, чтобы поднять в воздух меня и моих спутников. Мы должны были отбыть в полдень. Какое великолепие было наблюдать это зрелище: толпы людей, в нетерпении теснящихся возле заграждений, заполонили всю площадь целиком и уже скучились на близлежащих улицах. Отовсюду, из домов, от нижних этажей до коньков черепицы на крышах, торчали люди. Свирепствовавшие накануне ветра поутихли. Палящий зной спускался с безоблачного неба. Ни единого дуновения ветерка не всколыхнуло атмосферу. В такую погоду велика вероятность спуститься в то же место, откуда поднялся.

Я вёз с собой триста фунтов балласта, разложенного по мешкам. Гондола, абсолютно круглая, четырёх футов диаметром и трёх высотой, была удобно обустроена. Сетка из пеньки, на которой она держалась, равномерно облегала полусферу аэростата; компас был на месте, барометр висел на кольце с опорными тросами, и якорь был приведён в полный порядок. Всё было готово к полёту.

Chapitre II

Vocabulaire

pâle – бледный

trait m – черта

agité – беспокойный, взволнованный

vue f – вид

frapper – поразить

spectateur m – зритель

assidu – постоянный

air m – вид; воздух

inquiet – беспокойный

contempler – наблюдать, созерцать

avidement – жадно, алчно

curieux – любопытный

demeurer immobile – оставаться неподвижным

sol m – земля

rester – остаться

silencieux – молчаливый

voisin m – сосед

paraître – казаться

envoyer – отправить

domicile m – место жительства

apprendre – узнать

faillir – не удаться, не доставать; почти

entreprendre – предпринять

excursion f – экскурсия

grâce à – благодаря

habileté f – сноровка, мастерство, ловкость, умение

aéronaute m – воздухоплаватель

actuel – современный, нынешний, теперешный

être dépourvu de – быть лишённым

danger m – опасность

faire partie de – быть частью

crainte f – страх, опасение, беспокойство

obliger – обящать, вынуждать

exécuter – совершить

fidèlement – точно, верно

fuir – убегать, избегать

toile f – занавес

courage m – смелость, мужество

évidemment – очевидно

inverse – противоположный, обратный

carré m – квадрат, квадратная площадь

vitesse f – скорость

déguerpir – уехать

décevoir – разочаровать