18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Светлана Клесова – Jules Verne. Dix heures en chasse. Книга для чтения на французском языке (страница 2)

18

B. Aussi, pour m’en punir, je vais me rendre coupable du second, en vous racontant par le menu mes aventures de chasse.

C. Enfin, à tout risque, je commence.

1. 2. Vérifiez.

Racontent ; commence.

2. Lisez.

Il y a des gens qui n’aiment point les chasseurs, et peut-être n’ont-ils pas tout à fait tort.

Est-ce parce qu’il ne répugne pas à ces gentlemen de tuer le gibier de leurs propres mains, avant de le manger ?

Ne serait-ce pas plutôt parce que lesdits chasseurs racontent trop volontiers, à tout propos, et hors de propos, leurs prouesses ?

J’incline vers cette dernière raison.

Or, il y a quelque vingt ans, je me suis rendu coupable du premier de ces méfaits. J’ai chassé ! Oui, j’ai chassé !… Aussi, pour m’en punir, je vais me rendre coupable du second, en vous racontant par le menu mes aventures de chasse.

Puisse ce récit, sincère et véridique, dégoûter à jamais mes semblables de s’en aller à travers champs, à la suite d’un chien, le carnier sur le dos, la cartouchière à la ceinture, le fusil sous le bras ! Mais j’y compte peu, je le confesse. Enfin, à tout risque, je commence.

3. Regardez l'image et reliez-la avec le contenu.

Traduction

Есть люди, которые не любят охотников, и вполне вероятно, что они в чём-то правы.

Может, оттого, что этим джентльменам не претит убивать дичь собственными руками до того, как они её съедят?

Или, скорее, оттого, что вышеназванные охотники по поводу и без повода слишком уж охотно рассказывают о своих подвигах?

Я склоняюсь к этому последнему доводу.

Впрочем, лет двадцать тому назад я сам стал виновником первого из названных проступков. Я сходил на охоту! Да, я сходил на охоту! К тому же, чтобы наказать себя за содеянное, я стану виновным и во втором проступке и расскажу вам подробно о своих злоключениях.

И пусть рассказ этот, искренний и правдивый, отвратит навсегда похожих на меня людей бродить по полям вслед за псом, с ягдташем за спиной, патронташем на поясе и ружьём в руках! Однако же, сказать откровенно, я мало на это рассчитываю. И всё-таки я рискну. Итак, начнём.

Chapitre II

Vocabulaire

fantaisiste – невероятный; несерьёзный

maison f de campagne – деревенский/загородный дом

voiture f – машина; повозка

cheval m – лошадь

ami m – друг

se charger de – взяться за

application f – применение

inviter – пригласить

arme f – оружие

terrain m – надел; местность; участок (земельный)

réserver – отведённый для

propriétaire m – хозяин, владелец

se tromper – ошибаться

arrêté m préfectoral – постановление префектуры

fixer – установить, фиксировать

ouverture f – открытие (начало)

mince – худой, жалкий

boutiquier m – лавочник

artisan m – ремесленник

posséder – обладать

fusil m – ружьё

quelconque – какой-нибудь

écumer – снимать пену

route f – дорога

faubourg m – пригород

semaine f – неделя

à tout le moins – по крайней мере

date f – дата

solennelle – официальный, торжественный

impatiemment – с нетерпением

attendre – ждать

sportsmen m – спортсмен

métier m – дело, ремесло

croire – считать, полагать

tireur m – стрелок

ordre m – приказ; порядок

adroit m – ловкач

viser – целиться

maladroit m – неумеха

mazette m – чувак

diligent – прилежный, рачительный

di primo cartello – итал. первоклассный, высшего разряда

se préparer – готовиться

en vue de – с целью