Стивен Эриксон – Кузница Тьмы (страница 166)
Он покачал головой:
– Я знаю, что очень молод. Может быть, с вашей точки зрения, даже слишком. Но мы…
– Хватит об этом, смотритель. Сейчас неподходящее время.
– Но другого времени у нас не будет, Финарра.
Двигавшиеся вокруг них фигуры вдруг показались ей расплывчатыми пятнами, будто толпа призраков, занятых чем-то потусторонним. Женщина не осмеливалась встретиться со Спинноком взглядом, хотя понимала, что только в нем сейчас могла бы найти опору, избавившись от угрожавшего свалить ее с ног головокружения.
– Придется подождать, – сказала она. – Отойди, прошу тебя. Нужно соблюдать приличия.
Слегка улыбнувшись, юноша отступил на шаг:
– Я не жалею о своем порыве, капитан. По крайней мере, теперь вы знаете о моих чувствах.
«А я-то думала соблазнить Фарор и найти для Спиннока другую женщину…»
В голове у нее шумело, будто у пьяной.
– Береги себя, смотритель, и когда-нибудь мы продолжим этот разговор.
– Надеюсь, наедине.
– Так было бы лучше всего, – согласилась Финарра.
Выйдя на улицу, капитан остановилась, глубоко и размеренно дыша. Финарра почти ничего не помнила о той поездке сквозь ночь, когда Спиннок привез ее назад в форт. Говорил ли он с ней тогда? Старался ли успокоить, чтобы она не свалилась? Он привязал ее к себе кожаными ремнями, и Финарра помнила исходившее от него тепло, запах его пота. Наверняка парень ощущал прикосновение ее тела, груди, живота, даже рук, обнимавших его за пояс.
К ней подошел смотритель Квилл:
– Капитан, ваши лошади оседланы, снаряжены и ждут.
– Спасибо, – ответила она. – Смотритель?
– Да, капитан?
– Ты ведь едешь в отряде Береда?
– Так точно, – подтвердил он.
– Хорошо. Надеюсь, вам сообщили, что с вами будет юный Спиннок Дюрав?
– Так точно, капитан.
– Командир крайне высокого мнения о нем, Квилл.
Тот кивнул:
– Я присмотрю за ним, капитан.
– Постарайся не слишком его смущать.
– Я уже не раз сидел с парнем за игорным столом, капитан, и считаю его своим другом.
– Ах вот как? Ясно.
Квилл улыбнулся:
– Буду охранять его с левого фланга, капитан, а Стеннис – с правого.
– Отлично. Спасибо.
Она направилась к лошадям.
«Что ж, Спиннок, я тебя еще оседлаю. Ну а тебя, Фарор Хенд, ждет жених, и тебе пришлось бы совершить слишком много преступлений, чтобы получить возможность спать со своим двоюродным братом. Даже Калат замечает твой полный искушения взгляд».
Пути страстей были неисповедимы.
«Ничего, хоть Спиннок и молод, но он будет моим. На какое-то время».
– Признаюсь, мне не хватает решительности.
Обернувшись, Фарор Хенд увидела Спиннока, который стоял в дверях ее комнаты, скрестив руки на груди. В глазах юноши плясали отблески света. Она покачала головой:
– Что-то я ничего такого не заметила, братец.
– Я предвижу жизнь, в которой буду подобен стеблю травы, сгибающемуся под легчайшим порывом ветра.
– Тогда ты в полной мере познаешь синяки и шишки. – Девушка пристально посмотрела на него. – Что это тебя вдруг так пробрало, Спиннок?
– Все дело в тех отважных словах, которые я произнес, когда стоял чересчур близко к нашей капитанше.
Фарор резко отвела взгляд, продолжая укладывать вещмешок:
– Финарра Стоун не просто так до сих пор не нашла себе мужа.
– Взгляд у нее действительно, скажем так, странный. Что верно, то верно.
Фарор презрительно фыркнула:
– Ее не интересует муж, братец. Финарра предпочла бы жену. – Она снова посмотрела на него в упор. – Ты не знал?
Удивление на лице юноши сменилось улыбкой.
– Что ж, тогда еще интереснее.
Фарор Хенд выпрямилась и шагнула к нему:
– Спиннок, послушай меня. Она с тобой играет. Ты не первый мужчина, которого Финарра пытается соблазнить, но, вообще-то, страсть в ней возбуждают мягкие груди в руках и податливая влага между ног. Она сторонится щекочущих щетиной поцелуев и жаждет лишь прикосновения бархатных губ.
– Я сбрею с лица даже самые крошечные волоски и обману ее в темноте.
– Ты заслуживаешь большего. А не того, чтобы Финарра тебя просто использовала.
– Потому-то мне и не хватает решительности, сестрица.
– Тогда прими вот это.
Обхватив Спиннока за затылок, она прижалась губами к его рту. Кузен отстранился, недовольно ворча. Фарор снова придвинулась к нему и ухватила другой рукой между ног, чувствуя его тепло сквозь шелк.
Положив руки ей на плечи, юноша с силой оттолкнул Фарор назад:
– Нет, сестрица.
– Думаешь, я глуха к твоим намекам, Спиннок?
Он покачал головой:
– Я думал, это просто игра. Игра, в которой ничем не рискуешь и которая не может привести к развязке. Фарор, мне очень жаль, но этого не будет.
Отступив назад, она развернулась кругом и продолжила застегивать ремни вещмешка.
– В подобных играх, Спиннок, риск развязки минимален, – сказала она, не глядя на него. – Ибо, делая каждый очередной ход, мы ограничиваем свои желания.
– Дорогая моя сестрица, не пойми меня превратно. Даже не будь мы родственниками, все тисте возненавидели бы меня за то, что я похитил тебя у жениха, желая вволю попользоваться твоим телом.
Фарор пыталась успокоить дыхание, проклиная отчаянно бьющееся в груди сердце. Слова двоюродного брата причиняли ей одновременно наслаждение и мучительную боль. Она все еще чувствовала прикосновение его губ, а ее ладонь оставалась влажной от его пота.
– То, что ты только что сделала…