18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Степан Савченко – Исабела в стране иероглифов (страница 2)

18

一 yī [ии] – один

二 èr [аль] – два

三 sān [сань] – три

四 sì [сы] – четыри

五 wǔ [уу] – пять

六 liù [льёу] – шесть

七 qī [чи] – семь

八 bā [ба] – восемь

九 jiǔ [тьёу] – девять

十 shí [ши] – десять

三十一 sān shí yī [сань ши ии] – тридцать один

Глава 3. Сад

Ослепительный свет ударил в глаза, и Исабела очутилась в ботаническом саду. Звук садовых ножниц и запах свежескошенной травы наполняли воздух.

Исабела пошла за щелчками ножниц, с надеждой встретить кого-нибудь из местных жителей, дабы разузнать, как найти короля Книги Иероглифов.

Пробираясь по зелёному лабиринту, Исабела наткнулась на пожилого садовника, который что-то ворчал себе под нос:

– Нельзя нормально в отпуск уйти! Оставишь сад из иероглифов молодёжи – весь травой и сорняками зарастёт!

Несмотря на ворчание садовника, Исабела решительно подошла к нему и спросила:

– А что Вы делаете?

– Что-что! Убираю лишнюю траву с иероглифов, – раздражённо ответил садовник.

– А что будет, если оставить траву на иероглифах? – уточнила Исабела.

– Как что? Ты разве не знаешь? – удивлённо спросил садовник. – А ты, наверное, героиня из другой книги, – ухмыльнулся садовник. – Приехала к нам на экскурсию, верно?

– Можно и так сказать. Мне нужно разгадать тайну китайских иероглифов, чтобы вернуться домой, – ответила Исабела.

– Исследовательница, что ли?

– Точнее, затерявшаяся путешественница, – уточнила Исабела.

– Ну, не знаю, что там насчёт тайны иероглифов, но давай я попробую тебе объяснить, как смогу, – уже по-доброму сказал садовник и взглядом указал на множество разнообразных растений. – Посмотри на все эти зелёные китайские иероглифы. Они заросли травой и позеленели. А пока я был в отпуске, никто не заботился о них. Видишь графему сверху над каждым иероглифом? Она имеет значение “трава” 艹.

– Трава 艹 – это плохо? – спросила Исабела.

– Сама по себе нет. Но если трава 艹 растёт на китайских иероглифах, то она совсем искажает их смысл. А в книге китайских иероглифов должен быть баланс слов. Иначе все иероглифы зарастут травой 艹 и потеряют свой смысл. И герои из других книг не смогут попасть к нам. А наша книга живёт за счёт туризма. Ты же понимаешь, любая книга стремится привлечь к себе как можно больше читателей, – подробно объяснил садовник.

– Всего лишь одна графема может полностью поменять значение иероглифа? – заинтересованно уточнила Исабела.

– Пойдём, покажу, – позвал садовник Исабелу. – Посмотри на этот китайский иероглиф 茑. Видишь, сверху растёт линия, перечёркнутая двумя чёрточками? Это и есть графема “трава” 艹. А под “травой” 艹 видишь красивый китайский иероглиф 鸟?

– Да, нижний иероглиф немного похож на птицу 鸟.

– Верно. Если к китайскому иероглифу “птица” 鸟 добавить графему “трава” 艹, то она превратится в сорняк под названием "сомнительная смородина” 茑. Это паразит, который с лёгкостью распространяется по всей книге. Таким образом, трава превращает парящую птицу во вредное растение.

– И что теперь делать? – спросила Исабела.

– Просто уберём траву 艹 сверху, – сказал садовник и, взяв садовые ножницы, одним ловким движением состриг “траву” 艹. И в этот же момент нижний китайский иероглиф воспарил и превратился в птицу 鸟, которая, взмахнув крыльями, устремилась вверх.

– А это что такое? – указав на довольно обычное растение 芏, полюбопытствовала Исабела.

– Это тоже сорняк, который истощает наши плодородные странички. Он состоит из уже знакомой тебе графемы “трава” 艹 и под ней иероглиф со значением “почва” 土, – объяснил садовник и в очередной раз отрезал “траву” 艹 сверху. Свежая зелень упала, а вместо растения образовалась горстка земли 土. После чего старичок взял свежий грунт и разбросал его под яблоней, которая красовалась неподалёку.

– Как интересно! А можно я Вам помогу? – обратилась Исабела к садовнику.

– Давай. Возьми вот эти садовые ножницы. Только будь осторожна. Некоторые иероглифы очень опасны. Прежде чем отстричь траву 艹, лучше спроси у меня, – предупредил старичок и дал Исабели небольшие садовые ножницы.

– Хорошо, – сказала Исабела и пошла выбирать китайский иероглиф. – Можно с этого 荧 иероглифа убрать траву 艹? – спросила разрешение Исабела.

– Нет. Под “травой” 艹 иероглиф – огонь 火. Отрежешь траву, и весь сад сгорит.

– А этот 芎? – Исабела указала на другой китайский иероглиф.

– Нет. Внизу китайский иероглиф со значением “охотничий лук” 弓. Надо очень аккуратно стричь, иначе он может выстрелить, и ты поранишься.

– Ну а этот 茧 можно?

– Что ты! Не трогай! Посмотри на этот китайский иероглиф под “травой” 艹. Он означает “насекомое” 虫. Однажды один студент отрезал “траву” 艹 с этого иероглифа. Так эти насекомые 虫 чуть ли всю книгу не съели. Еле-еле избавились от них.

– А какой же тогда можно? – слегка расстроившись, спросила Исабела.

– Вот этот 艽 безобидный. Цифра “девять” 九 заросла “травой” 艹, – сказал садовник и указал на одно из растений 艽.

После чего Исабела, кивнув головой, подошла к растению и поднесла садовые ножницы.

– Стой! Не этот! – крикнул старичок. Но Исабела не успела остановиться и состригла “траву” 艹 не с того иероглифа 茏, на который указал садовник.

И как только “трава” 艹 упала на землю, иероглиф закрутился, завертелся и появился огромный китайский дракон 龙. После чего садовник сразу же взял Исабелу за руку и спрятал девочку под яблоней.

– Эх, я дурак! – ругался на себя старик. – Доверил такую ответственную работу маленькой девочке!

– Извините. Мне очень стыдно.

– Что уж там, я сам виноват, – корил себя садовник, пока разъярённый дракон 龙 кружил над ботаническим садом. – Впредь будь очень осторожна. Китайские иероглифы очень обманчивы. Есть простые иероглифы и графемы с разными значениями. А если сложить их между собой, они скроют свой первоначальный смысл, образуя более сложные иероглифы с новыми значениями, – садовник старался научить Исабелу основным законам Книги Иероглифов.

– Поняла. Даже безобидная графема “трава” 艹 может превратить дракона 龙 в простое растение.

– А теперь скорей беги на площадь первой страницы. Пока ловцы китайских драконов 龙 не прилетели и не забрали тебя в книжную тюрьму. Я возьму всю вину на себя. Меня они не тронут.

– Спасибо, дедушка, – поблагодарила Исабела садовника, и побежала в указанное им направление.

艹 cǎo [цхао] – трава

鸟 niǎo [ниао] – птица

土 tǔ [тху] – грунт

火 huǒ [хуо] – огонь

弓 gōng [гонъ] – охотничий лук

虫 chóng [чхонъ] – насекомое

龙 lóng [лонъ] – дракон

Глава 4. Ворота

Сад с высаженными в нём иероглифами оказался позади, когда Исабела продолжала свой путь по не растоптанной траве к видневшимся вдалеке красным воротам.

Измочив ноги в утренней росе, Исабела приблизилась к расписным воротам, на которых красовалась надпись: “Первая страница – Столица Книги Иероглифов”. Исабела решила подойти поближе, дабы постучать. И как только она собралась сделать первый шаг, тут же услышала тонкий голосок под своей стопой:

– Эй, смотри, куда идёшь! Займи очередь! Не видишь, я первый пришёл! – звучал возмущённый голос откуда-то снизу.