реклама
Бургер менюБургер меню

Скотт Линч – Лукавства Лока Ламори (страница 111)

18

Жан мимохіть пирхнув.

— Щоб тебе, Локу Ламоро. Я надіслав йому повідомлення. Подумав, може, затримає його на деякий час.

— Благословіть тебе боги. Але я... я таки з ним розквитався. І спалив його корабель.

— Он воно що, — дуже м’яко озвався Жан. — Я бачив. Я спостерігав за вогнем з іншого боку Пустки. Бачив, як ти заходив у Плавучу Могилу, наче до себе додому, і прибіг так швидко, як міг. Але я тобі навіть не був потрібен.

— О ні. — Лок ковтнув, скривившись від смаку власної крові. — Мені дуже стала в пригоді... твоя репутація.

На це Жан нічого не сказав, і сумне світло його очей засмутило Лока над усе.

— Отже, така вона помста, — пробурмотів Лок.

— Так, — прошепотів Жан.

За кілька секунд на очах Лока бриніли нові сльози, і він заплющив їх, похитавши головою.

— Лайняне це діло.

— Еге ж.

— Покинь... покинь мене тут.

Почувши це, Жан гойднувся, наче отримав ляпаса. — Що?

— Залиш мене, Жане. Я помру... всього за кілька хвилин. Вони від мене нічого не виб’ють. А ти ще можеш утекти. Будь ласка... залиш мене.

Обличчя Жана стало яскраво-червоним — таким червоним, що було помітно навіть у світлі алхімічних куль. Його брови вигнулися, а кожна риска на обличчі стала такою напруженою, що Лок знайшов у собі сили стривожитися. Жан зціпив щелепи, аж скреготнули зуби; під позолотою жиру на щоках, мов гірські хребти, повиступали жовна.

— Збіса ж цікаво чути від тебе подібне, — прошипів він нарешті найбезбарвнішим, найсмертоноснішим голосом, який Лок коли-небудь чув.

— Я помилився, Жане! — прохрипів Лок у відчаї. — Я не міг по-справжньому битися з ним. Він мене випотрошив, перш ніж я зміг обманом вибратися з цього. Просто пообіцяй... пообіцяй мені, що якщо колись знайдеш Сабіту, ти...

— Ти зможеш знайти її сам, недоумку, після того, як ми обидва виберемося звідси!

— Жане! — Лок слабко вчепився здоровою рукою в лацкани Жанового пальта. — Вибач, я облажався. Будь ласка, не треба сидіти зі мною тут — тебе спіймають. Скоро з’являться чорні куртки. Я не зможу стерпіти думки, щоб тебе взяли. Будь ласка, покинь мене. Я не зможу йти.

— Дурень ти, — прошепотів Жан, змахуючи здоровою рукою гарячі сльози. — Тобі й не доведеться.

Незграбно, але швидко Жан взяв плащ Сірого Короля й зав’язав його собі на шию, створивши імпровізовану перев’язку для правої руки. Він просу ну в її під колі на Лока й з натугою зміг підняти свого дрібнішого друга й притиснути його до своїх грудей. Лок застогнав.

— Ану годі нюні розпускати, — прошипів Жан і помчав назад уздовж доку. — У тобі, напевно, хоч якісь пів склянки крові лишилося. — Але Лок тепер був цілком непритомний, чи то від болю, чи від втрати крові, годі було сказати, а його шкіра була настільки блідою, що майже нагадувала скло. Очі хлопця були розплющені, але нічого не бачили, а з роззявленого рота текли кров і слина.

Хекаючи й здригаючись, не звертаючи уваги на жахливий біль від власних ран, Жан повернувся й припустив так швидко, як міг.

Тіло Сірого Короля лежало на палубі позаду нього, а в порожній залі світилося червоне світло.

Інтерлюдія

Дрібне пророцтво

Отець Ланц сидів на даху Дому Переландро, дивлячись на дивовижно зарозумілого чотирнадцятирічного хлопчика, який виріс із маленького сироти, якого він купив багато років тому в Батька злодіїв із Пагорба Тіней.

— Колись, Локу Ламоро, — сказав він, — колись ти налажаєш так знатно, так амбітно, так неперевершено, що засіяє небо, закрутяться місяці, а самі боги радісно висиратимуть комети. І я просто сподіваюся, що досі буду десь поруч, щоб побачити це.

— О, я вас прошу, — сказав Лок. — Цього ніколи не станеться.

Епілог

Лжесвітло

1

У вісімнадцятий день місяця партіса сімдесят восьмого року Ази Ґілли стояло вологе каморрське літо. Усе місто очунювало від похмілля, і, здавалося, немов небо — разом із ними.

Лив теплий дощ, бризки пошипували й парували, відбиваючи мерехтіння Лжесвітла подібно до шарів мінливих, напівпрозорих дзеркал, й утворюючи в повітрі миттєві витвори мистецтва, але люди все одно проклинали воду, тому що вона мочила їм голови.

— Вартовий сержанте! Вартовий сержанте Відрику!

Чоловік, котрий кричав біля станції Відрика на південному кінці Тіснини, теж був вартовий. Відрик висунув своє худе, загартоване лице у вікно біля дверей халупи й отримав винагороду — струмок води на лоб. Над головою гримнув грім.

— Що там таке, синку?

Вартовий підійшов з-під дощу — це був Констанцо, новенький, який щойно переїхав із Північного кутка. Він вів смирного віслюка; за віслюком стояв візок із відкритим верхом, а ззаду стояли ще двоє вартових у жовтих куртках. Вони тулились у своїх непромокальних плащах і були явно нещасливими, що говорило про їхній глузд.

— Дещо знайшов, сержанте, — сказав Констанцо. — Дещо паскудне.

Команди жовтих і чорних курток прочісували південь Каморра з попередньої ночі; ширилися чутки про якусь спробу вбивства у Вороновому Леті. Лише боги знали, що, на думку Павука, мали робити його хлопці, перевертаючи кожен камінчик на Покидьках та Попелищі, але Відрик звик ніколи не чути «чому» й «нащо».

— Що значить «паскудне»? — крикнув він, накидаючи й собі непромокальний плащ і насовуючи на голову каптур. Він вийшов під дощ і підійшов до візка з віслюком, помахавши двом чоловікам, що стояли позаду. Один із них ще з минулого тижня заборгував йому два барони після гри в кості.

— А ви погляньте, — сказав Констанцо і змахнув мокру ковдру, що накривала візок.

Під нею був чоловік, молодий і дуже блідий, лисий, із щетиною на щоках. Він був досить добре одягнений, у сірому пальті з червоними манжетами. Пальто було забризкане кров’ю.

Чоловік був живий, але лежав у візку, притиснувши щоки руками без пальців, і дивився на Відрика без краплинки здорового глузду в очах.

— Мах-х-х-х-х-х, — простогнав він під краплями дощу, — мва-а-а-а-а-а-а-а-а!

Його язик був вирізаний; обрубок на дні рота вкривав темний шрам, з якого сочилася кров.

— Ма-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!

— Любий Переландро, щоб нас усіх, — сказав Відрик, — скажіть мені, що я бачу не те, що я бачу на його зап’ястях.

— Це наймаг, сержанте, — сказав Констанцо. — Точніше це був наймаг.

Він накинув намоклу ковдру на обличчя чоловіка й запхав руку в плащ.

— Це ще не все. Зайдімо всередину, і я вам покажу, що там.

Відрик повів Констанцо назад у свою халупу; двоє чоловіків відкинули капюшони, але не потрудилися зняти плащів. Констанцо дістав шматок складеного пергаменту.

— Ми знайшли цього хлопця прив’язаним до підлоги на Попелищі, — сказав він. — Дуже й дуже дивно. Цей пергамент був у нього на грудях.

Відрик узяв його, розгорнув і прочитав:

ДО ОСОБИСТОЇ УВАГИ ПАВУКА ГЕРЦОГА ДЛЯ ПОВЕРНЕННЯ ДО КАРТЕЙНА

— Боги, — сказав він. — Справжній картейнський наймаг. Щось мені підказує, що він не буде рекомендувати Каморр своїм друзям.

— Що нам з ним робити, сержанте?

Відрик зітхнув, згорнув листа й передав його Констанцо.

— Ми передамо монету, хлопче, — сказав він. — Ми передаємо цю довбану монету начальству й забуваємо, що коли-небудь її бачили. Віднесіть його до Палацу Терпіння, і нехай хтось інший поміркує.

2

Лжесвітло мерехтіло на побрижених від дощу водах Каморрської затоки, коли донна Анджіавеста Ворченца, вдова-графиня Бурштинового Скла, стояла на пристані, кутаючись у підбитий хутром непромокальний плащ, тоді як команди чоловіків тикали дерев’яними жердинами в барку, наповнену просоченим дощем лайном. Запах одразу привертав увагу.

— Вибачте, міледі, — сказав сержант ліворуч від неї. — Ми впевнені, що на інших двох барках нічого немає, і ми пробули на цій уже шість годин. Щиро сумніваюся, що в нас щось вийде. Але ми, звичайно, продовжимо пошуки.

Донна Ворченца глибоко зітхнула й обернулася поглянути на карету на причалі позаду неї. Та була запряжена четвіркою чорних жеребців й обрамлена алхімічними ходовими вогнями. Двері були відчинені, зсередини на неї визирали дон і донна Сальвари разом з капітаном Рейнартом. Вона поманила їх пальцем.

Рейнарт першим став до неї; як завжди, він не носив непромокального плаща й переносив проливний дощ із непохитним стоїцизмом. Сальвари були завбачливо прикриті від зливи; Лоренцо підняв шовкову парасольку, щоб ще більше захистити дружину.

— Дайте-но вгадаю, — сказав Рейнарт. — Вони повні лайна.

— Боюся, що так, — сказала донна Ворченца. — Дякую за ваш час, сержанте; ви вільні. Ви також можете розпустити своїх людей з барки. Гадаю, вони нам більше не знадобляться.

Коли жовті куртки з великим полегшенням пішли на пристань, обережно тримаючи на плечах дерев’яні жердини, донна Ворченца здригнулася й охнула. Вона закрила лице руками й нахилилася вперед.