Скотт Линч – Лукавства Лока Ламори (страница 112)
— Донно Ворченцо! — вигукнула Софія, кинувшись уперед, і схопила стару за плечі. Коли вони всі скупчилися навколо неї, вона раптом випросталася й зареготала, задихаючись між вибухами сухого сміху. Вона аж тряслася від нього; її крихітні кулачки колотили повітря перед собою.
— О, боги, — видихнула вона. — Це занадто.
— Що? Донно Ворченцо, що сталося? — Рейнарт схопив її за руку й подивився на стару.
— Гроші, Стівене. — Вона засміялася. — Грошей тут і близько ніколи не було. Маленький паскудник змусив нас копатися в повних барках лайна винятково для власної розваги. Гроші були на борту «Сатисфакції».
— Як ви це зрозуміли?
— А що тут розуміти? Тепер я бачу з багатьох сторін одночасно. Капа Раца направляв на чумний корабель благодійні пожертвування, так?
— Так.
— Не з почуття милосердя. А тому, що йому потрібен був засіб, щоб перенести свій статок на фрегат!
— На чумний корабель? — спитала Софія. — Хіба йому була якась із того користь?
— Була б, якби не чума, — сказала донна Ворченца. — Чума була брехнею.
— Але, — сказав дон Лоренцо, — чому Лукас так наполягав на потопленні того корабля? Просто з досади? Мовляв, не дістанеться йому, то значить і нікому?
— Його звали Каллас, любий, — Таврін Каллас.
— Хай там як його звали, люба, — сказав Лоренцо. — Сорок п’ять тисяч крон плюс скільки там мав Барсаві. Це дуже багато грошей, щоб назавжди поховати від
— Боюся, — мовила донна Софія, — я говорю за всіх нас, коли скажу, що ми щось не дуже розуміємо.
— Шип сказав, що він священник Тринадцятого, — пояснила вона. — Єресь Безіменного Тринадцятого, Нечесного Наглядача, бога злодіїв і всіляких інших злочинців. «Так буде правильно», — сказав він. Він сказав це навмисно.
Вона знову засміялася, кусаючи кісточки пальців, щоб не розреготатися вголос.
— О, боги. Анатолій убив трьох його друзів. І ви ще не зрозуміли? На тому кораблі не було небезпеки; він не хотів, щоб його потопили, аби врятувати Каморр. Це було смертоприношення, Стівене, смертоприношення.
Рейнарт ляснув рукою по лобі, аж полетіли бризки дощу.
— Так, — сказала донна Ворченца. — І я потопила його для нього в шістдесят сажнів води, що кишать акулами.
— Отже... — сказав дон Лоренцо, — усі наші гроші зараз на глибині трьохсот шістдесяти футів, на дні Старої гавані?
— Боюся, що так, — сказала донна Ворченца.
— A-а... що нам тепер робити?
Донна Ворченца зітхнула й замислилася.
— По-перше, — сказала вона, озирнувшись на Сальвар, — уся правда, що стоїть за цією справою, буде оголошена державною таємницею герцогства Каморр. Я зобов’язую вас усіх мовчати щодо цього. Шип Каморра — це міф; гроші, які він нібито вкрав, ніколи не існували; Павук герцога ніколи формально не цікавився цією справою.
— Але, — мовила Софія, — вони сказали Лоренцо, що так Шип гарантує свою таємницю! Коли вони пробралися в наш дім у костюмі Опівнічників!
— Так, — додав її чоловік, — один із фальшивих Опівнічників прямо сказав мені, що Шип покладався на збентеження своїх жертв, щоб зберегти свої крадіжки в таємниці від інших потенційних жертв, і я не думаю, що це була брехня.
— Я впевнена, що це й не була брехня, — відказала стара донна. — А проте, це саме те, що ми збираємося зробити. З часом ви зрозумієте, що така держава, як наша, не може дозволити собі демонструвати слабкості заради чесності. Герцог Нікованте нагородив мене честю піклуватися про його безпеку, а не сумлінням.
Сальвари дивилися на неї, нічого не кажучи.
— О, не суптеся так, — сказала вона. — Ваше справжнє покарання за участь у цій катавасії ще не почалося. Повертайтеся зі мною до Бурштинового Скла, і поговоримо про покарання.
— Наше покарання, донно Ворченцо? — випалив Лоренцо. — Наше покарання становило майже сімнадцять тисяч крон! Хіба нас недостатньо провчили?
— Аж ніяк, — сказала донна Ворченца. — Я вирішила, хто успадкує титул графині Бурштинового Скла, коли настане мій час піти. — Вона замовкла на мить, а потім продовжила: — Або, краще сказати, граф і графиня Бурштинового Скла.
— Що? — Софія пискнула, мов писклява восьмирічна дівчинка.
— Це не благословення, — сказала донна Ворченца. — Це приходить із роботою.
— Ви не можете говорити серйозно, — сказав дон Лоренцо. — На Альчеґранте є два десятки сімей, які мають більший статус і репутацію, ніж ми. Герцог ніколи не віддасть переваги нам.
— Мені здається, я знаю Нікованте все ж дещо краще за вас, юначе, — сказала донна Ворченца. — І гадаю, спадкоємця мені вибирати.
— Але... робота, — сказала донна Сальвара. — Ви ж не...
— Звичайно, Софіє, я саме це маю на увазі. Я не можу жити вічно. Щоразу, коли трапляється щось подібне, я раптом згадую, що й
Вона взяла Рейнарта під руку й дозволила своєму слузі довести себе до карети.
— У вас буде Стівен — він допомагатиме вам і займатиметься вашими операціями, стане сполучною ланкою між вами та Опівнічниками. Ви обидва маєте прийнятно пластичний розум. Якщо в мене ще є в запасі хоч кілька років, я впевнена, що зможу зліпити із вас двох щось, потрібної мені форми.
— А потім? — запитала Софія.
— А потім, моя люба, всі ці прокляті кризи вже будуть на
З
— Пане Ламоро, — вигукнув Ібеліус, — це абсолютно неприйнятно!
Море у Лжесвітлі було бурхливим сірим і зеленим полем; хвилі котилися й розбивалися навколо галеона «Золотий зиск» — одного з двох суден, які того вечора вийшли з Каморра до Талішама, а звідти — до Тал Веррара. У вантах і вітрилах старого судна завивав вітер, а матроси в непромокальних плащах снували по палубах, бурмочучи під носа молитви до Йоно, Володаря Хапких Вод.
Лок Ламора лежав на купі покритих парусиною ящиків на кормовій палубі галеона, загорнутий у ковдри й непромокальний брезент, як сосиска в тісті. Звідти виднілося лиш ненормально бліде (і розмальоване синцями) обличчя. Жан Таннен сидів біля нього, закутаний від дощу.
— Пане Ібеліусе, — прогундосив Лок через зламаний ніс, — щоразу, коли я залишав Каморр, я робив це наземним шляхом. Це щось нове... Я хотів побачити його востаннє.
— Ви вже близькі до смерті, пане Ламоро, — сказав Ібеліус. — Глупство з вашого боку тинятися на палубі в таку погоду.
— Ібеліусе, — сказав Жан, — якщо оце Локове шкутильгання назвати «тинятися», тоді трупи можуть акробатами працювати. Можна нам хвильку в спокої?
— Від моєї уваги, яка підтримувала його життя весь день? Та прошу, панове. Насолоджуйтеся краєвидом на море — нехай це буде на вашій совісті!
Ібеліус потупав по хиткій палубі, гойдаючись туди-сюди, зовсім незвиклий до життя в морі.
Каморр зменшувався позаду них, поступово згасаючи між мінливими завісами дощу. Лжесвітло здіймалося з нижнього міста, немов аура над хвилями; П’ять веж примарно сяяли під розбурханим небом. Здавалося, немов кільватер галеона виблискував фосфоресценцією — саме по собі розбурхане Лжесвітло.
Вони сиділи на кормовій палубі й дивилися, як темний обрій поглинає місто за ними.
— Вибач, Локу, — сказав Жан. — Вибач, що не зміг бути тобі кориснішим.
— Про що ти в біса кажеш? Ти вбив Черін і Раїцу — я ніколи не міг би цього зробити. Ти витягнув мене з Плавучої Могили. Ти відтягнув мене назад до Ібеліуса й ще раз обмазав мене чудовою довбаною припаркою. За що тобі просити вибачення, окрім хіба за припарку?
— Я — тягар, — сказав він. — Моє ім’я — тягар. Я все життя називався своїм справжнім іменем, і ніколи не думав, до чого це може призвести.
— Ти про наймага, чи що? О, боги, Жане. Візьмеш собі фальшиве ім’я, там, куди ми там потрапимо. Таврін Каллас підійде. Нехай вискакує всюди — в ордену Ази Ґілли буде просто-таки надлишок чудес.
— Я намагався вбити тебе, Локу. Мені так шкода... Я нічого не міг з цим удіяти.
— Ти не намагався мене вбити, Жане. Це Сокільничий. Ти
У хмарах над головою гуркнув грім, а з верхньої палуби корабля почулися накази.
— Жане, — сказав Лок, — ти найкращий друг, до зустрічі з тобою я такого й уявити не міг. Я стільки разів завдячую тобі життям — не злічити. Я краще сам помер би, ніж втратив тебе. Не тільки тому, що ти все, що в мене залишилося.
Кілька хвилин Жан нічого не говорив; вони дивилися на північну шир Залізного моря, де шмагали один одного спінені буруни.
— Вибач, — сказав Жан. — Мелю дурниці. Дякую, Локу.
— Ну годі тобі, веселіше. Принаймні ти можеш рухатися краще, ніж довбаний пуголовок на суші. Тільки глянь на мій маленький парусиновий палац. — Лок зітхнув. — Значить, це перемога, — сказав він.
— Так, — відповів Жан.