реклама
Бургер менюБургер меню

Шарлотта Бронте – Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории (страница 72)

18
До светопредставленья.

Джордж Мередит[116]

(1828–1909)

Из сборника «Стихотворения» (1851)

Песня

В сердце радостном любовь, Словно Геспер[117] светит вновь Там, где солнца слабый свет, Дня иль ночи первый след. За рассветной колесницей — Чу! Опять спешит денница[118]. О, Любовь, войди в меня Как в лозу – сиянье дня, Как в долину – снег рекой, Как в ветрила – бриз морской. Словно птица в поднебесье Я тебя восславлю песней. Как роса в цветке блестит — Страсть моя в тебе горит, Я, как жаворонок, путь На твою направил грудь, И, как раковина в море, Пропою тебе я вскоре.

Из книги «Современная любовь» (1862)

Современная любовь: 1

Он знал, она проснулась и рыдала, Его рука дрожала рядом с ней, Тряслась постель от всхлипов всё сильней, И это удивленье в ней рождало, Сжимая горло, как змеиный ком, Ужасно ядовитый. Без движенья Она лежит, и в медленном биенье Уходит тьма. Но полночь всё ж тайком Дала испить ей снадобье молчанья, Чтоб Слёзы, Память сердца заглушить; И, сна порвав медлительную нить, Они, смотря сквозь мёртвых лет зиянье, Черкали тщетно на пустой стене. Они – скульптуры брачной их гробницы, Где между ними тяжкий меч хранится: Их жизнь была разрублена – вполне.

Ветер на лире[119]

Щебечет звонко Ариэль[120], К нам приближаясь с вышины, Им наша синяя пастель И наша зелень сплетены. То – панихида? Счастья трель? — Знать даже боги не должны. Спасайся, смертный, ты есть цель, Он поразит из глубины Кровь нашу – яркую капель, И грудь – скорлупку – звук струны.

Лесная панихида[121]

Ветер гнёт сосны, А ниже Нет дыхания бури; Мох здесь спокойно лижет Корневища и травы роены, Светясь тут и там лазурью. Как в морской глубине Сосны тихо рыдают из тьмы. А вон там, в вышине, Жизнь стремится вперёд, Словно тучи ведут хоровод; И мы шли, И как шишки упали средь той кутерьмы,