реклама
Бургер менюБургер меню

Шарлотта Бронте – Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории (страница 67)

18
Из года в год здесь всё увито. Надуты ветром флаг и знамя, Что с башенок свисали вниз, С цветочной формою карниз Смотрелся живо под зубцами. Кто в саду гулял под ними? Майлз, и Джайлс, и Isabeau[109], И Jehane du Castel beau, Эллис, с косами златыми. Рыцарь Джервез и красотка С ним – Ellayne le Violet, Мэри, Constance fille de fay, Дамы с лёгкою походкой. Дама или рыцарь смелый Так гуляли много лет: Полнаряда – алый цвет, Полнаряда – цвет уж белый. Все венки из роз носили В замке «Ледис Гард» давно, И Jehane du Castel beau — Розы в нём пока не сгнили. Ведь она чуть-чуть лишь рада: Что наряд и бел, и ал, Что венок пока не вял; Не с кем было ей с усладой В полдень в лодке повидаться; Но не плакала она И была надежд полна: «Я смогу его дождаться». Джервез, Майлз и Джайлс, гуляя Днём по саду напрямик, Останавливались вмиг, Всем речам её внимая: «Лета кончилось обилье, День пройдёт – наступит мрак; Если мне подать им знак, Будут здесь златые крылья?» Всё ночь она сидела в зале, Открыв свои глаза и рот, Как будто диво страстно ждёт, И все за нею наблюдали. Спустившись вниз, она присела, И шею вытянув, рукой Коснулась чаши золотой; И как-то пальцами несмело По ней стучала. На балконе Пел песню звонкий менестрель: «Наш Артур не умрёт досель, Стареет он на Аваллоне»[110]. Она, когда он кончил пенье, Подняв подол, сбежала вдруг, Страсть на лице её, испуг, Но все сидели без движенья. Потом она в своём чертоге, Вздыхая, села на кровать: Могли б за мной все побежать! — Она подумала в тревоге. Сняла венок, и разом пряди Постель заполнили кругом, И ало-белое потом Её там оказалось платье. А после обнажила ноги, Сняв туфли алые, и вмиг Её краснеет милый лик, Она шептала: «Он в дороге;