реклама
Бургер менюБургер меню

Шарлотта Бронте – Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории (страница 42)

18
«Да, да, и то, и это; только раз Я вспомнила тебя, зато сейчас Твой голос поднял вдруг Гордыню с трона»

«Пусть рядом смерть шептаньем злобным…»

Пусть рядом смерть шептаньем злобным Меня зовёт в могильный прах, Но в языке её загробном Не нахожу я слова «страх».

Ли Хант[63]

(1784–1859)

Рондо[64]

Дженни чмокнула меня, Прыгнув с кресла, где сидела; Время-вор, навек храня, Спрячь и эту радость смело: Скажешь, слаб я и уныл, Небогат, одни мигрени, Постарел, но не забыл «Чмоки» Дженни.

Томас Лав Пикок[65]

(1785–1866)

Из сборника «Пальмира и другие стихотворения» (1806)

Прощание с Матильдой

Oui, pour jamais

Chassons l’image

De la volage

Que j’adorais.

Матильда, прощай! Рок велел нам расстаться, И сердце моё уж не будет метаться; Я разум с любовью избавлю от ссор, Хоть жизни ценней ты была до сих пор. Когда мы бродили, признался я в страсти, Красоты твои для меня – это счастье; Я верил – взаимна любовь и вольна, И думал, Матильда, ты будешь верна. Но ты изменила! К тебе я хладею, Не можешь, не должно тебе быть моею: Тебя презираю, как ране любил, От встречи с тобой не теряю я сил. Тебя не полюбят, хотя ты прекрасна, Ведь глупость и фальшь в тебе видны так ясно, Хоть фаты польстят и похвалят глупцы, С презреньем избегнут тебя мудрецы. И нежели страсть моя так пламенела, Когда притворялась ты честной умело? Так плачь, коль нарушила ты свой обет, Я сердце презрел – ведь желанья в нём нет. Была бы ты милой всегда, неизменной, В моём представленье – такой совершенной, Пусть нет тебя, время не сможет изъять Твой образ, что в сердце оставил печать. Ведь в грёзах раскрашены были картины Светящейся кистью Надежды невинной! Не смог сохранить я блаженство мечты, Тщеславно и лживо оно, как и ты. Быть может, другой – для Матильды пригоже, Желанней, хоть менее искренней всё же; Он лёгкую страсть твою сдержит тогда, Оставив тебя горевать от стыда. Не кайся, Матильда, твоё возвращенье Не нужно, напрасно твоё сожаленье: К чему твои клятвы с улыбками вновь, Погаснув, уже не зажжётся любовь.

Из журнала «La Belle assemblee: или привлекательное и модное собрание Белла» (Лондон, 1817)

Цветок Любви

Да, роза всё ж цветок любовный, Румянец, множество шипов;