реклама
Бургер менюБургер меню

Шарлотта Бронте – Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории (страница 124)

18
Забыло о страданье, Тревогах суеты. В плену любви Простое щебетанье Отдай любви.

Книга 1.6

Когда ты презираешь Меня и хмуришь брови, Обет мой отрицаешь, Где скован я любовью. Гордясь, ты, несомненно, Отвергла несравненный Огромный клад бесценный. Но коль увижу вновь я — Любовь ты возвращаешь С улыбкой, без присловья, И веришь, и прощаешь; Хоть твой я непреложно, Моя любовь, возможно, Покажется ничтожной.

Книга 1.8

Я ныне на прогулке Нашёл любви цветок, Хотел его сорвать я, Но в руку стукнул ток. Иль то змея свернулась Вокруг верхушки пня? А может ежевика Царапнула меня? То не змея лежала, Меня шипы не жгли, Зажало сердце вздохом, — Ведь милая вдали.

Книга 1.9

Под осень мак на берегу Раскрыл две чашечки небрежно, Седые листья, как в снегу, А лепестки желты и нежны. И странно так удивлены Красноголовые кузены Его росой из брызг волны, Из принесённой ветром пены. Он не любим, как тот цветок, В полях танцующий с пшеницей; Роняя в море лепесток, Он одиночеством томится.

Книга 1.10

Когда сижу я рядом с ней И от восторга замираю, Она мне кажется родней Не близ меня, а среди рая. Когда вдали моя любовь, Я как под пыткой неземною: Глаза сомкну и вижу – вновь Любимая сидит со мною.

Книга 1.12

Кто не стоял у волн морских, Не пережил рассвет прекрасный В тот день, лишь шторм сердитый стих И смолкнул ветер громогласный? Гурт юго-западных коней Пасётся вкруг жилья в тумане, О страсти смолкнувшей своей Рыдают волны в океане. С деревьев, башен, дальних скал