Шарль Бодлер – Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой (страница 14)
В мою подноготную бьёт,
Я пьянею, как стих размеренный,
Меня это радует, как зельё.
Он усыпляет всю горькую боль,
Выражая любые экстазы;
Чтоб сказать самую длинную фразу,
Ему не нужно слов иль играть роль.
Нет, он не смычок, что ударяет
В сердце, как прекрасный инструмент,
Он великолепно заставляет
Петь свою живую ноту в тот момент.
Что за голос! Мистический кот,
Кот святой, странно-равнодушный,
Который, как Ангел, нас ведёт
Так же гармонично, как великодушно.
2.
От светло-бурого меха
Исходит аромат; когда его ласкал,
Поверьте, я сам благоухал,
Мне было не до смеха.
В квартире он герой порой;
Судья, глава иль фея,
Он учреждает нам империю;
Может он Бог или святой?
Мои глаза к коту любя
Притягиваются, как магнит,
Когда безмолвно он лежит,
А я смотрю сам на себя.
Я вижу крайне удивлённо
Огонь в его зрачках,
В этих живых опалах, фонарях,
Он созерцает меня устремлённо.
Прекрасный корабль
О, нежная волшебница, я поведу рассказ
О твоих красотах, о юности подчас!
Изображу тебя во всей красе,
Как детство дозревает в мечте.
Когда ты воздух качаешь воланом с блеском,
Как прекрасный корабль воду с плеском,
Идя под парусом, как судно,
Под ритмом нежным, ленивым и нетрудным.
На твоей пухлой шее и пышных плечах
Несёшь голову с грацией и пламя в глазах;
С видом победным и невинным,
Дитя гордое, идёшь своей дорогой длинной.
О, нежная волшебница, я поведу рассказ
О твоих красотах, о юности подчас!
Изображу тебя во всей красе,
Как детство дозревает в мечте.
Твой бюст, стремясь вперёд и опершись в муар,
Победоносно выделяет прекрасный жар,
Как будто выпуклые створки гардероба,
Как щиты предохраняют от любовного озноба;
Щиты-провокаторы в оправе розы шипа!
Шкаф с секретом любых мечтаний,
Вино, духи, ликёры – по желанию, —
Всё, что затуманит разум и сердца!
Когда ты воздух качаешь воланом с блеском,
Как прекрасный корабль воду с плеском,
Идя под парусом, как судно,
Под ритмом нежным, ленивым и нетрудным.
Твоих знатных ног под воланом не обойдёт
Желание тёмное, которое их жжёт,
Как две колдуньи средь мук
Фильтр чёрный в вазе свернут сплетеньем рук.