Ша Форд – Предвестник (ЛП) (страница 71)
*
Они не сразу нашли ее. Аэрилин оказалась в одной из самых высоких частей поместья, она издевалась над большим холстом кистью с ужасным цветом краски.
— Что думаете? — сказала она, восторг было видно за пятнами синей краски на лице. — Дядя Мартин сказал, что у меня есть талант.
Талант превращать красивый вид в кошмар. Под мазками Аэрилин белые скалы бухты растаяли в море, обрушились в волны, что ждали их, и у волн были слишком острые вершины. Вершины деревьев у нее были зелеными пятнами, а облака словно съели то, что не переварилось.
— Мило, — сказал Лисандр, шагнув ближе. — Прекрасно. Нужно выбить окно и повесить картину там.
Аэрилин порозовела и сунула кисть в ближайшую чашку.
— Не смеши. Холст не удержит дождь.
— Может, в солнечные дни…
— Нам нужна твоя помощь, — быстро сказал Каэл, пока разговор не ушел слишком далеко. — Мы придумали, как свергнуть герцога.
Аэрилин выдохнула, и Каэл вспомнил, что ей никто об этом не рассказал.
— Вы с ума сошли? — прошипела она.
— Тебе не нужно ничего делать. Но мы могли бы использовать…
— Нас всех казнят или запрут навеки! — взвыла она, впиваясь в фартук. — Я не выдержу пребывание вдали от солнца.
— Тебе не нужно помогать, — тихо напомнил ей Лисандр.
Она смотрела на него так, словно он наступил ей на ногу.
— Нет, я собираюсь помочь. Реджинальд полностью уничтожил мой регион. Из-за него голодали мои люди, уважаемые семьи стали бедными. Я не буду терпеть его правление и дальше!
— Хорошо, — прервал их Каэл. — Ты хочешь помочь, и нам нужно…
Когда он закончил, страхи Аэрилин пропали. Она хлопнула в ладоши и заявила:
— Отлично! Реджинальд сам будет виноват в падении. Это чудесно.
— Ты это сделаешь?
— С гордостью.
Но Лисандр явно был против, он смотрел в окно и странно притих. Когда Аэрилин согласилась, он вдруг заговорил:
— Почему она? — осведомился он. — Почему не Килэй или кто-то еще?
Аэрилин рассмеялась.
— Килэй? О, прошу. Если мужчина коснется Килэй, она сломает ему руку. Нет, это должна быть я. Не переживайте, капитан, — добавила она с ухмылкой, — это не первый раз.
— Не первый…? Как это понимать? Ты уже заманивала мужчин…?
— Может, не так, но я не только выманивала нужную цену. Как думаете, как выживают леди-торговки? Нам приходится полагаться на свои таланты.
— Таланты? — завопил Лисандр. — Таланты?
Она нахмурилась и скрестила руки.
— Да, таланты. У мужчин есть для этого мышцы, что не так? Почему женщине нельзя использовать ее взгляд?
— О, я скажу, почему! Потому что мужчины — монстры!
А Каэла не было сил или времени разделять их. Ему нельзя было медлить и отвлекаться. Он оставил их спорить и пошел искать Джейка.
*
— Уверен, что все правильно сделал? Если это разобьет окно, я буду ворчливым старым пиратом! — дядя Мартин указал Каэлу воплями путь в столовую. Он открыл дверь и обнаружил его у огромного окна.
Каэлу хватило вдоха, чтобы понять, что комната провонялась магией.
— Волшебное стекло — полезная шутка, — говорил дядя Мартин. — Можно видеть чары, но я понять не могу, что значат эти маленькие точки. Уверен, что все в порядке?
— Думаю, да, — сказал Джейк. Он взмахнул посохом, и окно засияло на миг. — Да, все закрыто.
— Тогда… — дядя Мартин выпрямился и развернулся с тростью. Он улыбнулся, увидев Каэла, моргая за моноклем, от чего его глаз казался в три раза больше. — Ты успел на представление! Джонатан собирается проверить чары. Готов?
Джонатан поднял металлическую солонку.
— Только это пустяки. Давайте бросим стул.
— Начнем с мелкого, — сказал дядя Мартин, встав рядом с ними. — Если не будет катастрофы, то будем бросать вещи больше. Готовься! Пли!
Каэл смотрел на летящую солонку и думал о том, как ужасно глупа эта идея.
Она врезалась в окно, и ему показалось, что солонка пролетела сквозь стекло. Но солнце озарило стекло, и он понял, что трещин нет, стекло как-то выгнулось, растянулось от силы броска. Оно удерживало солонку.
— Вниз! — крикнул дядя Мартин, они упали на землю, а окно стало ровным.
Солонка пролетела над их головами быстрее стрелы и врезалась в стену за ними. Она пробила портрет русалки, забрав ее зубы. Дыра в ее рту придала ей потрясенный вид, какой был и у дяди Мартина.
— Что это было? — сказал он, Джонатан помогал ему встать.
Джейк, причитая, побежал к окну. Его плечи опустились, он повернулся к ним.
— Я случайно соединил чары неразрушимости с одним для баллистики, когда вводил его в посох.
— Что? Мне просто нужно знать, безопасно ли тут завтракать.
— Должно быть. Но все, что ударит окно, отлетит обратно.
— Все? — спросил Джонатан.
— Да… не надо!
Но было слишком поздно. Джонатан побежал к окну, выставил ногу и врезался в стекло. Оно изогнулось, выдерживая со скрипом его вес, пока не отбросило его. Он рухнул на стол, забирая с собой салфетки, тарелки и пару больших подсвечников, и свалился на пол.
— Что вы делаете в моей столовой? — завизжала миссис Бимпли. Она выглянула из кухни, увидела бардак, и ее пухлые щеки стали алыми. — Мои тарелки, мистер Мартин!
— Это были тарелки барона. Мальчики украдут вам еще. Вернись в логово, гарпия!
Миссис Бимпли фыркнула и захлопнула дверь.
Дядя Мартин покрутил ус, словно злодей.
— Проблема решена, так что давайте принесем сюда матрасы и все попробуем по разу!
Джонатан был согласен. Они ушли в спешке, дав Каэлу поговорить с Джейком.
— Но я не буду просить тебя рисковать свободой, которую ты только получил, — сказал Каэл в конце объяснения. — Однако, без тебя мы не справимся.
Джейк ничего не сказал, он смотрел на окно и лишь двигал очки. Каэл не знал, о чем он думает, а потом он сказал:
— Ты… учел меня в своем плане?
Каэлу его слова показались странными.
— Конечно. Маг полезен, когда он — союзник. Особенно, если ты поможешь нам оставаться скрытыми.
Джейк медленно кивнул.