Ша Форд – Предвестник (ЛП) (страница 69)
Порой она вела себя глупо, и Каэл этого не понимал. Почему ей так нравилось смущать его? Почему она постоянно шутила и мучила его? Почему… почему?
Он оттирал грязь и сгонял все чувства в гнев, потому что с ним было проще справиться.
Глава 32:
Раскрытый план
Неделю Каэл мог просыпаться, когда хотел, и решать, каким будет его день. Почти все время он исследовал поместье, заглядывал во все комнаты и коридоры.
Он нашел тренировочный зал в первое утро, там было несколько мишеней в форме тел, он часами набивал их стрелами. Новый лук ему нравился, он легко выполнял все его команды. Наверное, дерево размял предыдущий владелец, и теперь оно так легко гнулось. Он мог выбрать точку — глаз, руку, определенный кусочек мишени — оставалось представить выстрел, и стрела оказывалась там.
Когда мишени были так сильно натыканы стрелами, что из них вылезал наполнитель, он перешел в другую комнату.
Огромная библиотека стала ему любимым укрытием. Она была в два этажа с большой лестницей, что спускалась к узорчатому ковру. Он проводил часы в одном из многих широкий мягких кресел, читая стопки книг, которые выбирал сам. Хотя его интересовали древние цивилизации, шахты и истории великанов, он ничего не находил по самой интересной теме: о драконах.
До того, как они прибыли в бухту, он собирал вещи и заметил, что «История чешуи» пропала. Сначала он подумал, что Джонатан в шутку спрятал книгу. Но тот отрицал, и Каэлу пришлось продумать другие варианты. Лисандр клялся, что не трогал книгу, даже позволил обыскать его каюту. Ноа не интересовали книги. Он читал только надписи на картах.
— Спроси Килэй, — говорил Лисандр, глядя, как Каэл в третий раз роется на полках. — Уверен, она все тебе расскажет.
Он уже думал об этом и уже пытался. Но Килэй ничего не рассказывала.
— Почитай, раз тебе так интересно, — рявкнула она за ужином.
— Я потерял книгу, — процедил он. — Если ты могла бы просто ответить…
— Нет, потому что один вопрос приведет к другому, и мне весь вечер придется говорить об этом, — возразила она. — Думаешь, ты первый спрашиваешь мою историю? Великие небеса, людей было несметное множество!
— Почему бы не рассказать им?
Она расправила плечи.
— Потому что мне не нравится их взгляд.
— Взгляд?
— Да. На меня смотрят, как на существо под стеклом. А я не хочу быть… экспонатом, — она встала и ушла, забрав с собой тарелку.
И Каэла терзало это все время.
А потом он нашел библиотеку поместья, надежда вернулась. Среди тысяч книг точно была хоть одна о драконах.
Он проверял каждую полку, забирался на лестницы, чтобы добраться до вершин, лазал на четвереньках у низких полок. Это выводило из себя, но он не сдавался.
Порой он добирался до секции, и его сердце колотилось. Он водил пальцами по корешкам, читал в спешке их названия.
Догма, доски… друиды.
Там, где должны были находиться драконы, было пустое место и след пыли — кто-то забрал книгу с полки. Он знал, кто это был. Килэй.
Но, пытаясь помешать ему узнать, она только разжигала огонь. Теперь он был уверен, что она что-то скрывает. Он хотел узнать, что именно. Она не могла забрать все книги. Она могла одну упустить, и он искал эту книгу.
Каэл был на лестнице, пытался прочитать корешки вдали, когда пришел Лисандр.
— Я так и думал, что ты здесь.
Каэл вздрогнул, лестница поехала на своем механизме, он чуть не свалился.
— Нельзя просто врываться и орать на людей! — бушевал он, спускаясь.
— Мне ужасно жаль, — сказал Лисандр, хотя выражение лица говорило об обратном. — В следующий раз я вытру ноги о коврик. Есть минутка?
— Да, — хмуро сказал Каэл.
— Отлично, — Лисандр встретил его у лестницы и понизил голос. — Прибыли мои информанты, помнишь я говорил о них?
— Из круга герцога? Да.
— Что ж, — он понизил голос еще сильнее, — мы не друзья, я не могу сказать, что доверяю им настолько, чтобы поведать о твоих… умениях. Так что я представлю тебя как стратега. Что думаешь?
Каэл не успел подумать, Лисандр стукнул кулаком по его груди и заявил:
— В комнату переговоров!
*
В комнате переговоров не было окон, почти не было украшений. Свет исходил от ламп на стене. Они висели криво, огонь поедал свечи под углами, воск стекал на дно. Пахло жжеными фитильками и старым пергаментом. Несколько кресел с высокими спинками окружало древний стол, они выглядели строго, словно здесь наказывали.
Каэл не сразу привык к тусклому свету, но моргнул пару раз и заметил мужчину у камина. Он был высоким, с широкими плечами и аккуратной бородкой. Его лицо выглядело идеальной парой для этих строгих кресел.
— Это Чосер, один из самых выдающихся работников герцога, — сказал Лисандр. Каэл пожал его руку, но не понимал, рад ли Чосер встрече. — А это Гейст.
Он повернулся в сторону кивка Лисандра и чуть не врезался в мужчину по имени Гейст. Он был низким и… Каэл не знал, что в нем необычного, чтобы он запомнился.
— Очаровательно, — сказал Гейст. Но он выглядел не радостно, а скучающе.
— У Гейста много, кхм, талантов, — сказал Лисандр, словно не знал, как лучше его описать. А потом он представил Каэла как стратега, не дождался реакции мужчин и пригласил их сесть.
— Признаюсь, я удивлен, что вы все-таки ответили на мое письмо, — сказал Чосер, сев. Для такого крупного мужчины он двигался очень легко. Его кресло даже не скрипнуло, когда он сел.
— Я был занят, — кратко сказал Лисандр.
Чосер ухмыльнулся.
— Я слышал интересные новости. Коппердок снова в строю. Похоже, Ведьма из Вендельгримм побеждена, да еще и бандой грязных пиратов.
Лисандр фыркнул.
— Вряд ли они были грязными, да и вообще пиратами. Где вы это слышали?
— У меня свои источники, — сказал Чосер. Он смотрел на Лисандра, как ястреб на добычу.
Они могли играть в гляделки часами, но Каэл не хотел тратить весь день в комнате без окон с этими людьми. Он пытался ускорить разговор.
— Хочу узнать, зачем это вам? Я знаю, что хотим получить мы с Лисандром, но зачем работнику герцога и… не знаю, идти против Реджинальда?
— У меня нет никакого интереса, — сухо сказал Гейст, и Каэл ему поверил.
— Зачем? — Чосер произнес это так, словно вопрос был невероятно глупым. — Я скажу, здесь нет хитростей. Я — торговец, таким был мой род, но мне не дают торговать. Сначала было заманчиво купить все корабли в Высоких морях и поднять цены до небес. Но теперь у нас все золото и хлеб. Что нам делать? — он упер локоть в стол и сжал кулак у головы. — Герцог использует нас, чтобы мы гнали его корабли по морям, доставляя груз, как он скажет. Мы больше не торговцы, мы его курьеры. Без герцога мы вернем себе достоинство. Вот причина.
Чосер ни разу не упомянул, что герцог порабощал людей Великих морей. У него было все золото в регионе, теперь ему было скучно. Каэл хотел потянуться через стол и выбить все зубы из его напыщенной головы.
— Все равно мы благодарны за поддержку, — сказал Лисандр, с предупреждением глядя на Каэла. — Остальные помогут?
Чосер едва заметно кивнул.
— Многие того же мнения, что и я. Некоторые — нет, но… я о них позабочусь.
— Хорошо, — Лисандр повернулся к Гейсту. — У вас есть карта?
Он вытащил большой свиток бумаги из складок плаща и отдал его.
— Он работал над этим месяцами, — сказал Лисандр, разворачивая пергамент на столе.
Каэлу было сложно поверить, что мужчина, со скукой смотрящий на стену, мог так долго уделять внимание карте. Но там были планы: каждая комната была нарисована подробно, вся мебель в них была изображена. Окна шли с отметками про высоту и ширину, на входах были пометки с количеством замков. Сбоку он даже добавил, когда меняются стражи.
— Отлично, — Лисандр хлопнул в ладоши так громко, что Чосер вздрогнул. — Теперь осталось продумать путь внутрь…
*