Ша Форд – Предвестник (ЛП) (страница 67)
Джейк опешил.
— Сэр?
— Да, маги умные. Сделай его неразрушимым, если оно такое опасное.
— Но я боевой маг. Защитные чары для дома — не мой профиль.
— Так придумай их. Нет, я решение принял, — дядя Мартин не дал Джейку возразить. — Я хочу, чтобы ты зачаровал это окно, можешь начать немедленно.
Джейк запретил себе возражать, схватил немного еды со стола и выбежал за дверь.
— Мне сказать, где комната для чар? — крикнул вслед дядя Мартин.
— Нет, думаю, я понял. Спасибо.
— Странные эти маги, — сказал дядя Мартин, когда он ушел. — Клянусь, они счастливее всех, когда их окружает гора книг. А теперь, — он хлопнул в ладоши, — приступим к еде!
Дядя Мартин рассадил их и, конечно, оказался между Аэрилин и Килэй. Как только они сели, двери кухни открылись, выбежала стайка служанок. Они наполнили стаканы водой и кубки вином, разложили белые салфетки и налили соус, где это требовалось.
Каэл уже ел добавку свинины, когда Килэй закрыла квадратом ткани его рубашку спереди. Она хотела смеяться и стонать из-за количества жира на его растерянном лице.
— Это салфетка, — объяснила она.
— И что это значит?
— Это щит для твоей одежды, если еда начнет отбиваться.
Он думал, что салфетки — это смешно. Но она могла завязать ему глаза шарфом, и он не возражал бы, пока не трогали его рот.
— Почему ты не ешь? — спросил он, заметив ее пустую тарелку.
— Повар готовит ее любимое блюдо, — дядя Мартин смахивал крошки с усов. — Оно должно… ах, вот и оно!
Служанка вышла, и ее руки дрожали от веса тарелки, что она несла. Килэй забрала блюдо на половине пути и принесла себе. Пять кусков мяса лежали на ней. Когда она разрезала их, оттуда поднялся пар, внутри было мраморное розовое мясо.
— Что это? — спросил Каэл. Запах такого мяса он не знал.
— Говядина, — сказала она. — Странно для меня есть домашний скот, но я не могу удержаться. Вот, — она отрезала кусок и положила на его тарелку.
Аэрилин встревожилась.
— Ты же не будешь это есть?
Он собирался. И говядина уже летела в его рот.
— А что не так?
Она с отвращением сморщила носик.
— Оно же сырое! Только варвары едят сырое мясо.
Вилка Лисандра звякнула о тарелку, и вдруг этот звук оказался единственным в зале.
— Как ты посмела, — рявкнул он.
— Я не так хотела сказать, — возразила Аэрилин. — Я только имела в виду…
— В королевстве хватает невежества и без твоей помощи, — продолжил он, поднимаясь. — Я думал, ты поняла…
— Я понимаю! — закричала Аэрилин, тоже вставая. — Она знает, что я не так хотела сказать. Я не имела в виду ее…!
— Просто ее вид? Остальных?
— Хватит. Сядьте, — рявкнула Килэй.
Они напряженно сели, пронзая друг друга взглядами.
Килэй направила нож на Аэрилин.
— Хватит спорить. Ты знаешь, что сказала. А ты, — она повернула нож к Лисандру. — Не нужно все пустяки доводить до драки. У меня толстая кожа. Я не побегу рыдать в комнату из-за каждого обзывательства, в отличие от некоторых.
Аэрилин была на грани, но склонила голову.
— Это я заслужила.
— Точно, грязная торговка, — улыбнулась Килэй. Она ткнула Каэла локтем. — Попробуй.
Он так и сделал. И ему понравилось, хоть говядина и была сырой.
— Не знаю, что нынче не так с женщинами, — проворчал дядя Мартин. — Наверное, дело в войне и беспорядках, но это сделало их слишком… покладистыми. Когда мы с Маттео были парнями, можно было пробраться на благородный бал и заставить девушек драться, — рассмеялся он и вытер салфеткой уголок рта. — Это идеально отвлекало. Две величавые дамы катаются по полу и царапают друг другу лица… Это останавливало любой бал. А пока их пытались разнять, мы с Маттео забирали серебро…
Остаток вечера они делились историями. Дядя Мартин воспевал дни своей молодости, пока Лисандр не описал ему драматизированную версию их боя с Ведьмой.
— И Каэл рвал цепи, словно это были просто водоросли…
— Погоди, — дядя Мартин серьезно посмотрел на него, склонившись. — Рвал чары? Ты мне чего-то не рассказал?
— Не притворяйся, Мартин, — сказала Килэй, делая глоток из стакана. — Ты прекрасно знаешь, кто он.
Он не сводил сияющих глаз с Каэла.
— Так это правда? Я подумывал об этом, — он невольно посмотрел на волосы Каэла. — Я годами не садил шептуна за стол, — он поднял кубок в воздух. — Твое здоровье!
Каждые пару минут им приходилось откладывать вилки, чтобы дядя Мартин произнес тост. Он отмечал так хороших друзей, интересный разговор, героизм и теплых хлеб. Солнце начало садиться, и он поприветствовал тостом вечер.
— Где вы все это нашли? — спросил Джонатан. Он умудрялся есть уже четвертую порцию картофеля.
— За глупость лорда Гилдерика, — заявил дядя Мартин, подняв бокал. — Если бы он не совершил серьезную ошибку, перевозя вещи по морю, мы бы так не пировали!
Даже Каэл выпил за это.
Солнце было уже низко, забирая свет, и служанки прошли в комнату и расставили на столе множество свечей. Лисандр ждал, пока они уйдут, а потом сказал:
— Почему я не узнаю ни одну служанку? Они так сильно изменились?
Дядя Мартин сморщил нос и аккуратно сложил салфетку в центре пустой тарелки.
— Многие, кого ты знал, уже замужем. У них есть дома и дети, за которыми нужен уход. А почти всех парней мы делаем пиратами.
— Но он прав. Я никого не узнаю, — сказал Тельред. — Когда мы уходили, слуг было несколько. А теперь у тебя словно по слуге на каждую комнату.
Дядя Мартин посерьезнел, тревога проступила на его лице.
— Темные вещи творятся в королевстве. Очень темные.
— Какие? — не отступал Тельред.
— Темные, — в бледном свете свечей лицо дядя Мартина вдруг стало выглядеть на сто лет старше. — Год назад мы ограбили одно из личных суден герцога. Бой был тяжелым, мы бросили тела за борт и пошли проверять груз под палубу. И мы увидели груз, помеченный как скот, его везли в Бесконечные долины… только мы нашли не коров или овец. Там были люди, закованные в железо и с метками для продажи. Мы находили еще три таких корабля, — он кивнул на кухню. — Большая часть новеньких оттуда. Их разделили с семьями, но я не смог выбросить их. Я мог хотя бы дать им работу и крышу над головами, пока ситуация не наладится.
Долгая и тяжелая тишина последовала за его словами. А потом из тени раздался голос Тельреда, он шипел, словно не дышал.
— Рабы?
Дядя Мартин кивнул.
— Темные дела, я же говорю.
Лисандр молчал. Его лицо так исказилось, что Каэл подозревал, что ураган ударил бы по окну, если бы он все еще был проклят.