But O for the touch of a vanish’d hand (но ах – прикосновению исчезнувшей руки = но увы, мне не испытать более прикосновения исчезнувшей руки; to touch [tʌʧ] – прикасаться, трогать, притрагиваться; осязать; touch – прикосновение, касание; осязание; to vanish ['vænɪʃ] – исчезать, пропадать; o for…! – сравните: o for another glimpse of it! – как хотелось бы вновь увидеть это!),
And the sound of a voice that is still (и звуку голоса, который безмолвен = и /мне не услышать более/ звучания голоса, что теперь умолк навсегда; sound [saʋnd] – звук; still – бесшумный, тихий, безмолвный)!
Break, break, break (разбивайся)
At the foot of thy crags, O Sea (у подножия своих: «твоих: утесов, о море; crag – скала, утес)!
But the tender grace of a day that is dead (но нежная милость дня, который мертв; grace – грация, грациозность; изящество; благодать /в христианстве – помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня; милосердие, прощение; милость)
Will never come back to me (никогда не вернется: «не придет назад» ко мне).
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman’s boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanish’d hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
«Unwatch’d,[12] the garden bough shall sway…»
Unwatch’d (/никем/ не видимая: «не наблюдаемая/не созерцаемая»; to watch – смотреть, наблюдать), the garden bough shall sway (ветвь сада будет качаться; bough [baʋ] – ветвь),
The tender blossom flutter down (нежный цвет /будет/ слетать вниз; blossom ['blɒsəm] – цвет, цветение /о плодовых деревьях или кустах/; цветок /особенно на дереве или кусте/; to flutter – быстро бить крыльями /в неровном полете или в парении/; порхать, перепархивать; трепетать, дрожать, колыхаться),
Unloved (/никем/ не любимый), that beech will gather brown (тот бук наберет = прибавит коричневости; to gather ['ɡæðə]– собирать, накапливать; морщить /лоб/; собирать в складки /платье/),
This maple burn itself away (этот клен /будет/ сжигать себя; maple [meɪpl] – клен);
Unloved (/никем/ не любимый), the sun-flower (подсолнечник), shining fair (ясно светя/сь/),
Ray round with flames her disk of seed (будет излучать вокруг языками пламени свой круг семян; ray – луч: a ray of light – луч света; слабый свет, проблеск; to ray – излучать; disk – диск, круг; seed – семя; семечко),
And many a rose-carnation feed (и множество розовых гвоздик будут питать; carnation [kɑ:'neɪʃ(ə)n] – гвоздика; красновато-розовый цвет)
With summer spice the humming air (летней пряностью/летними специями жужжащий = полный гудения насекомых воздух; spice – специя, пряность; пикантный, пряный запах; благоухание; to hum [hʌm] – жужжать; to hum with smth. – гудеть, звенеть от чего-либо);
Unloved (/никем/ не любимый), by many a sandy bar (мимо множества песчаных отмелей),
The brook shall babble down the plain (ручей будет журчать/лепетать вниз по долине; brook [brʋk] – ручей; to babble – лепетать; бормотать; болтать; журчать),
At noon or when the lesser wain (в полдень, или когда меньшая колесница; wain – телега; открытая четырехколесная повозка, подвода; колесница, Wain – Большая Медведица)
Is twisting round the polar star (оборачивается вокруг Полярной звезды; to twist [twɪst] – обвивать, обхватывать; виться, изгибаться; polar ['pəʋlə] – полярный);
Uncared for (/никем/ не опекаемый; to care [keə] for smth., smb. – заботиться о чем-либо, ком-либо, ухаживать за чем-либо, кем-либо), gird the windy grove (опояшет ветреную рощу; to gird [ɡɜ:d] – подпоясываться; подпоясывать талию /чем-либо/; окружать, огораживать; окаймлять; охватывать, опоясывать: a river girds the city west and south – река опоясывает город с запада и юга; grove [ɡrəʋv] – лесок, роща),
And flood the haunts of hern and crake (и затопит места обитания цапель и камышниц; flood [flʌd] – наводнение, потоп; половодье, паводок, разлив; поток; to flood – хлынуть потоком; заливать, затоплять; haunt [hɔ:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; hern [hɜ:n] = heron ['her(ə)n] – цапля; crake – коростель /= corn crake/; камышница);
Or into silver arrows break (или разобьет/расколет на серебряные стрелы; arrow ['ærəʋ] – стрела)
The sailing moon (плывущую луну; sail – парус; to sail – плыть /о судне/) in creek and cove (в заводях и бухточках; creek – заводь, бухта, узкий проток /например, в болоте/; cove [kəʋv] – бухточка /среди скал/; пещера /в скале/);
Till from the garden and the wild (до тех пор, пока от сада и от диких мест; wild [waɪld] – дикий; необитаемый, пустынный; невозделанный; the wild – /дикая/ природа; естественная среда обитания /животных, птиц и т. п./: in the wild – среди дикой природы, на природе)
A fresh association blow (не подует свежей ассоциацией = новыми связями/воспоминаниями; association [ə,səʋsɪ'eɪʃ(ə)n] – ассоциация, связь /с кем-либо, чем-либо/; воспоминание),
And year by year the landscape grow (и из года в год пейзаж будет становиться; landscape ['læn(d)skeɪp] – ландшафт, пейзаж)
Familiar to the stranger’s child (знакомым/привычным для ребенка чужого человека; familiar [fə'mɪlɪə] – близкий, привычный; хорошо знакомый, легко узнаваемый: her face seemed familiar to me – ее лицо показалось мне знакомым; stranger ['streɪnʤə] – незнакомец; посторонний, чужой человек; чужестранец);
As year by year the labourer tills (как из года в год работник возделывает; labourer ['leɪb(ə)rə] – работник; to till – возделывать землю, пахать)
His wonted glebe (свою привычную = привычную ему почву; wonted ['wəʋntɪd] – привычный; обыкновенный, обычный; glebe [ɡli:b] – /уст./ /возделываемая/ земля, пашня), or lops the glades (или расчищает поляны; lop – мелкие ветки, сучья; to lop /off, away/ – обрубать /ветви, сучья/; подрезать /кусты, деревья/; glade – поляна, опушка; прогалина; просека);
And year by year our memory fades (и из года в год наша память = память о нас исчезает)
From all the circle of the hills (из всего круга = окружения /этих/ холмов).
Unwatch’d, the garden bough shall sway,
The tender blossom flutter down,
Unloved, that beech will gather brown,
This maple burn itself away;
Unloved, the sun-flower, shining fair,
Ray round with flames her disk of seed,
And many a rose-carnation feed
With summer spice the humming air;
Unloved, by many a sandy bar,
The brook shall babble down the plain,
At noon or when the lesser wain
Is twisting round the polar star;
Uncared for, gird the windy grove,
And flood the haunts of hern and crake;
Or into silver arrows break
The sailing moon in creek and cove;
Till from the garden and the wild
A fresh association blow,