реклама
Бургер менюБургер меню

Сборник стихотворений – «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) (страница 13)

18
Than the two hearts beating each to each!

Parting at morning

(Расставание утром)

Round the cape (за мысом) of a sudden (неожиданно) came the sea (появилось море),

And the sun looked over the mountain’s rim (и солнце глянуло поверх края горы; mountain ['maʋntɪn] – гора; rim – край /обычно чего-либо округлого или овального: колеса, стакана, холма…/):

And straight was a path of gold for him (и тут же: «прямо» была = возникла золотая дорожка: «тропинка золота» для него; straight [streɪt] – неизогнутый, прямой; прямо, по прямой линии; немедленно, сразу; открыто, откровенно; path [pɑ:θ] – тропинка; тропа; дорожка),

And the need of a world of men for me (и потребность в мире мужчин/в мире людей для меня).

Round the cape of a sudden came the sea, And the sun looked over the mountain’s rim: And straight was a path of gold for him, And the need of a world of men for me.

My last Duchess

(Моя последняя герцогиня[14])

That’s my last Duchess painted on the wall (это моя последняя герцогиня /т. е. покойная, предыдущая жена/, написанная на стене; duchess ['dʌʧɪs] – герцогиня, сравните: duke [dju:k] – герцог; to paint – рисовать, писать /красками/),

Looking as if she were alive (выглядящая, как живая: «так, словно она была бы жива»; alive [ə'laɪv] – живой, в живых). I call (я называю)

That piece a wonder (эту картину чудом; piece [pi:s] – кусок; штука; отдельный предмет; произведение), now (итак); Frà Pandolf’s hands (руки фра Пандольфа[15])

Worked busily a day (поработали старательно день[16]; busily ['bɪzɪlɪ] – деловито, энергично, усердно), and there she stands (и вот она здесь: «стоит»).

Will’t please you sit and look at her (будет ли вам угодно сесть и посмотреть на нее)? I said (я сказал)

“Frà Pandolf” by design («фра Пандольф» нарочно; design [dɪ'zaɪn]– замысел, план; намерение, умысел: by design – /книжн./ намеренно, умышленно /= intentionally, on purpose['pɜ:pəs]), for never read (ибо никогда не читали)

Strangers like you that pictured countenance (чужеземцы/гости, такие, как вы, это изображенное лицо/выражение лица; countenance ['kaʋnt(ə)nəns] – лицо, выражение лица),

The depth and passion of its earnest glance (глубину и страстность его серьезного/искреннего взгляда; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть; earnest ['ɜ:nɪst] – серьезный; искренний; glance [ɡlɑ:ns] – /быстрый/ взгляд; блеск, сверкание; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком; блеснуть, сверкнуть),

But to myself they turned (не обернувшись /затем/ ко мне: «кроме как обернувшись ко мне») (since none puts by (поскольку никто не отводит/не отстраняет; to put by = to pull aside, to draw back – отшторить)

The curtain I have drawn for you, but I (штору, которую/занавес, который я открыл для вас[17], кроме меня; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавеска, штора; занавес))

And seemed as they would ask me, if they durst (и казалось, что они хотят спросить меня, если бы смели/осмелились; to dare [deə] – отваживаться, осмеливаться, сметь; осмелился – dared, /уст./ durst [dɜ:st]),

How such a glance came there (как такой взгляд попал туда = откуда такое выражение глаз); so, not the first (так что вы не первый)

Are you to turn and ask thus (кто обращается и так спрашивает). Sir, ’twas not (/мой/ господин, не; ’twas = it was)

Her husband’s presence only (только присутствие ее супруга), called that spot (вызывало это пятно = этот румянец)

Of joy into the Duchess’ cheek (радости на щеки: «на щеку» герцогини); perhaps (возможно)

Frà Pandolf chanced to say (фра Пандольфу случалось сказать), “Her mantle laps (ее накидка/пелерина окутывает = скрывает; mantle [mæntl] – мантия; плащ, накидка, пелерина; lap – подол; пола, фалда; to lap – завертывать, окутывать)

Over my lady’s wrist too much (запястье моей госпожи слишком много = слишком закрывает запястье),” or “Paint (или: живопись)

Must never hope to reproduce the faint (никогда не может: «не должна» надеяться воспроизвести слабый; to reproduce [,ri:prə'dju:s] – производить, воспроизводить)

Half-flush that dies along her throat (полу-румянец, что замирает = гаснет вдоль ее горла; flush [flʌʃ] – внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; наводнение; прилив, приток крови; краска, румянец; to die [daɪ] – умирать; постепенно ослабевать, затихать /о ветре, звуке/; пропадать; замирать).” Such stuff (такие вещи; stuff – материал, состав, вещество; штука, штуковина; все такое прочее; чепуха)

Was courtesy (были /придворной/ любезностью; courtesy ['kɜ:təsɪ] – учтивость, обходительность, вежливость, любезность), she thought (/как/ она думала), and cause enough (и достаточной причиной; cause [kɔ:z] – причина, основание)

For calling up that spot of joy (чтобы вызвать это пятно = румянец радости). She had (у нее было)

A heart (сердце) – how shall I say (как бы это сказать)? – too soon made glad (слишком быстро поддающееся радости: «слишком быстро делаемое счастливым/радостным»),

Too easily impressed (слишком легко впечатляемое/поддающееся впечатлениям; easily ['i:zɪlɪ] – легко; свободно, без труда; to impress – отпечатывать, печатать; запечатлевать, оставлять след /в чьем-либо сознании/; производить впечатление: easily impressed – впечатлительный); she liked whate’er (ей нравилось все, на что бы; whate’er [wɒt'eə] /поэт./ = whatever – какой бы ни; любой; какой бы то ни было)

She looked on (она ни глядела), and her looks went everywhere (а ее взгляды устремлялись всюду; everywhere ['evrɪweə] – везде, всюду, повсюду).

Sir, ’twas all one (/мой/ господин, это было /для нее/ все одно)! My favour at her breast (моя милость = мой подарок на ее груди[18]; favour ['feɪvə] – расположение; благосклонность; /favours/ символ преданности /значок, бант, ленточка/),

The dropping of the daylight in the West (угасание дневного света на западе; to drop – капать; стекать каплями; падать; опускаться),

The bough of cherries (ветка вишни; bough [baʋ] – ветвь) some officious fool (которую какой-нибудь назойливый глупец; officious [ə'fɪʃəs] – назойливый; навязчивый; вмешивающийся не в свои дела /= meddlesome/; fool [fu:l] – дурак; глупец; болван)

Broke in the orchard for her (сорвал: «сломал» для нее в саду; orchard ['ɔ:ʧəd] – фруктовый сад: cherry orchard – вишневый сад), the white mule (белый мул[19]; mule [mju:l] – мул)

She rode with round the terrace (на котором она ездила верхом вокруг террасы; to ride – ездить верхом, скакать; terrace ['terɪs] – терраса) – all and each (все и каждое // все и каждый)

Would draw from her alike the approving speech (одинаково вызывали у нее: «вытягивали из нее» одобрительное замечание: «одобрительную речь»; alike [ə'laɪk] – одинаково; to approve [ə'pru:v] – одобрять),

Or blush, at least (или румянец, по меньшей мере; blush [blʌʃ] – румянец; краска стыда, смущения; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). She thanked men – good (она благодарила мужчин – ладно)! but thanked (но благодарила)

Somehow (как-то) – I know not how (я не знаю, как = затрудняюсь даже сказать) – as if she ranked (как если бы она ставила в один ряд = уравнивала; rank – ряд, линия; звание, чин, ранг; to rank – располагать в ряд, в линию; ценить, расценивать, располагать по рангу)

My gift of a nine-hundred-years-old name (мой дар девятисотлетнего имени; gift [ɡɪft] – подарок; дар)

With anybody’s gift (с даром любого другого). Who’d stoop to blame (кто бы унизился /до того/, чтобы порицать; to stoop [stu:p] – наклоняться, нагибаться; склоняться /= stoop down/; унижаться; снисходить до; to blame – порицать, осуждать)

This sort of trifling (за такой пустяк: «такой род пустяка»; trifling ['traɪflɪŋ] – несерьезный, легкомысленный, пустяковый: trifling talk – легкий/шутливый разговор; праздное, несерьезное, легкомысленное поведение)? Even had you skill (даже если бы у тебя было умение; skill – искусство, мастерство; умение; навык; ловкость, сноровка)

In speech (в речи) – which I have not (чем я не обладаю) – to make your will (чтобы сделать свою волю)

Quite clear to such an one (вполне ясной такой женщине: «кому-либо подобному»), and say (и высказать), ‘Just this (именно/как раз это)

Or that in you disgusts me (или то в вас мне не нравится/вызывает мое неудовольствие; to disgust [dɪs'ɡʌst] – внушать отвращение; быть противным; /уст./ вызывать неудовольствие; disgust – отвращение; /уст./ неудовольствие, недовольство); here you miss (здесь вы делаете промашку; to miss – промахнуться; to miss the mark – не попасть в цель),

Or there exceed the mark (а тут переступаете границу: «или там у вас перелет»; to exceed [ɪk'si:d], [ek-] – превышать; переступать пределы, границы; mark – метка; цель; /уст./ граница, рубеж)’ – and if she let (и /даже/ если бы она позволила)

Herself be lessoned so (так поучать/дисциплинировать себя: «дала/допустила себя быть так поучаемой»; to lesson ['les(ə)n] – читать нотацию, поучать; внушать что-либо), nor plainly set (а не просто/прямо приноровила бы)

Her wits to yours (свой ум к вашему; wit, wits – разум, ум), forsooth (поистине; forsooth [fə'su:θ] – поистине, в самом деле; sooth [su:θ] – /уст./ истина), and made excuse (и извинилась бы; excuse [ɪk'skju:s], [ek's-] – извинение: to make an excuse for smth. – извиняться за что-либо)