реклама
Бургер менюБургер меню

Санжийн Пурэв – «Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой. (страница 16)

18
я замечаю: «Ветвь казуарины прекрасна, как манящая рука!» «Я требую для женщин полноправья!» — перебивает кто–то за столом, да госпожа Андреас, кто еще? Цветок, опавший с дерева трембеси, кружится рядом несколько мгновений — как бабочка. И падает на землю. И затихает — с тем, чтобы истлеть. Какой у них огромный белый дом и серые наличники на окнах… «Сейчас у Вилли в голове сонет, я точно знаю», —говорит Андреас. «И не ошибся?» — щурится жена. А я зеваю и смотрю на стол: «Нет, у меня иное в голове — не скажете, где взять немного перцу?» Отец и сын катаются от смеха, хозяйка удаляется к себе и, возвратившись, подает мне перец. Все рты раскрыты — хохот и еда. Все рты раскрыты — праздник и веселье. Все рты раскрыты — праздная зевота. Грибов, душою обделенных, царство.

Перевод с индонезийского А. Шараповой

Си Моханд

Си Моханд (годы жизни условно: 1843—1906) — крупнейший алжирский поэт, слагавший стихи на кабильском языке. Сын деревенского менялы, который был расстрелян французами за участие в восстании 1871 года против колониального господства Франции, Си Моханд почти всю жизнь провел в скитаниях, слагая свои песенные баллады, так называемые исфры, имеющие форму трехстрофной терцеты и представлявшие лирическую исповедь поэта, в которой слышатся стенания поруганной Кабилии, горечь поражения, тоска вольного горца оо отнятой свободе.

Изустные стихи Си Моханда, сохраненные в народной памяти превратились в священную книгу кабилов. Они были записаны еще при жизни поэта, в 1904 году. Полвека спустя алжирский писатель Мулуд Фераун издал книгу «Поэмы Си Моханда» (1960), в которой напечатаны параллельные тексты — на кабильском языке и переводы на французском, предварив их очерком о жизни и творчестве поэта. По этой книге и сделаны настоящие переводы.

За узорною оградой — Гроздья винограда. Этот сад взрастил я сам. Рдели розы, глаз услада. Было сердце радо. Пчелы льнули к лепесткам. За труды мои и награду Изгнан я из сада. И другой садовник там. Приютилось в сердце горе, сердце плачет горько. Что же делать мне с собой? Даже камни, даже горы, Даже ветер гордый Тронуты моей мольбой. Мне тугой петлею годы Захлестнули горло. А любимой нет со мной. В том саду цвели растенья, Расстилая тени. Алый полыхал гранат. Нежной травяной постелью Наслаждалось тело, Стражник охранял мой сад. Ураган разрушил стены. Мрак и запустенье Всюду видит скорбный взгляд. Будь ты сильный иль убогий, Существо любое — Каждый богом одарен. Одному по воле бога — Небо голубое, Дом, и сад, и сладкий сон. А другой богат любовью, Горечью и болью И безумьем награжден. Сердце, не противься доле.