Я снова позвала Цэнгэла. На сей раз крик мой прозвучал громко, как будто была осень в горах. Мой зов, прыгая от дерева к дереву, побежал к вершинам Хэнтайского хребта. Этой летней ночью мне было по–осеннему грустно и холодно.
На крутой излучине реки Хараа, которая шумно бежит в горной теснине, густо поросшей лесом, приютился старый уртон. Круглый год доносится до уртона только шум леса да воды. Но и здесь не утихают человеческие страсти, витают любовь и ревность, радость и горе.
Перевод с монгольского Н. Очирова
В. –С. Рендра
Крупнейший поэт, драматург и театральный режиссер современной Индонезии В. –С. Рендра родился в 1935 году в городе Соло (Центральная Ява). Первые свои стихи напечатал в 1954 году. С тех пор опубликованы четыре сборника стихов Рендры: «Баллады о самых любимых» (1957), «Четыре тетради» (1961), «Блюз для Бонни» (1971) и «Стихи о старых туфлях» (1972).
В публикуемую ниже подборку включены стихотворения из двух ранних сборников поэта и последнего — «Стихи о старых туфлях».
Невеста головореза
И она входила в реку;
груди, точно дне папайи,
лунным вымазаны соком,
око месяца ей светит —
и она читает в небе,
что недолго ждать осталось…
И она зовет Джамила:
«Что ж ты не дал мне, мой милый,
взгляда нежного на память?
Только и умел ты в жизни —
ранить с первого удара
да в груди цветоподобной,
зажигать огонь безумья».
Так она входила в реку.
Так в водовороте рыба,
от блесны ища спасенья,
гибнет от настоев сонных.
И она зовет Джамила:
«Кровь твоя к губам пристыла,
солоно во рту от крови,
и горит в сознанье факел
настигающей погони.
Сына старосты ты ранил
насмерть, с первого удара —
сто кинжалов в час погони
мстители в тебя вонзили!»
Девушка глядит на месяц,
ловит шепот струй волшебных —
и уходит дальше в воду.
Здесь не будет цвесть кембоджа [4]
и не оторвется ворон
от ее очей печальных.
Лала! Нана! Песнь ночная
ветерка в макушках манго,
грусть о ней ночного неба —
кто теперь споет ей песню?
Мужчины в дороге
Пыль взвивается вверх клубами —
значит, мимо идут мужчины;
запах пота и пряной брани —
значит, мимо идут мужчины.
На восток идут, на восток:
там горит апельсин небесный.
— Эй, сынок, караульный ночи,
видел, мимо прошли мужчины?
Кто они, скажи, и откуда?
— Кто–то с запада, кто–то с юга,
кто–то с севера… Ай, хозяйка,
отовсюду идут мужчины!
Их глаза что плоды под солнцем,
их дыханье араком пахнет,
и идут с неумолчной песней —
с юга, с запада, отовсюду.
Вот уходят они от счастья,
и летучая мышь в пещеру
быстро прячется: духи предков
чисто вымыли блюдо солнца.
— Эй, сынок, пастушок рассветов!