реклама
Бургер менюБургер меню

Санжийн Пурэв – «Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой. (страница 13)

18

Я снова позвала Цэнгэла. На сей раз крик мой прозвучал громко, как будто была осень в горах. Мой зов, прыгая от дерева к дереву, побежал к вершинам Хэнтайского хребта. Этой летней ночью мне было по–осеннему грустно и холодно.

На крутой излучине реки Хараа, которая шумно бежит в горной теснине, густо поросшей лесом, приютился старый уртон. Круглый год доносится до уртона только шум леса да воды. Но и здесь не утихают человеческие страсти, витают любовь и ревность, радость и горе.

Перевод с монгольского Н. Очирова

В. –С. Рендра

Крупнейший поэт, драматург и театральный режиссер современной Индонезии В. –С. Рендра родился в 1935 году в городе Соло (Центральная Ява). Первые свои стихи напечатал в 1954 году. С тех пор опубликованы четыре сборника стихов Рендры: «Баллады о самых любимых» (1957), «Четыре тетради» (1961), «Блюз для Бонни» (1971) и «Стихи о старых туфлях» (1972).

В публикуемую ниже подборку включены стихотворения из двух ранних сборников поэта и последнего — «Стихи о старых туфлях».

Невеста головореза

И она входила в реку; груди, точно дне папайи, лунным вымазаны соком, око месяца ей светит — и она читает в небе, что недолго ждать осталось… И она зовет Джамила: «Что ж ты не дал мне, мой милый, взгляда нежного на память? Только и умел ты в жизни — ранить с первого удара да в груди цветоподобной, зажигать огонь безумья». Так она входила в реку. Так в водовороте рыба, от блесны ища спасенья, гибнет от настоев сонных. И она зовет Джамила: «Кровь твоя к губам пристыла, солоно во рту от крови, и горит в сознанье факел настигающей погони. Сына старосты ты ранил насмерть, с первого удара — сто кинжалов в час погони мстители в тебя вонзили!» Девушка глядит на месяц, ловит шепот струй волшебных — и уходит дальше в воду. Здесь не будет цвесть кембоджа [4] и не оторвется ворон от ее очей печальных. Лала! Нана! Песнь ночная ветерка в макушках манго, грусть о ней ночного неба — кто теперь споет ей песню?

Мужчины в дороге

Пыль взвивается вверх клубами — значит, мимо идут мужчины; запах пота и пряной брани — значит, мимо идут мужчины. На восток идут, на восток: там горит апельсин небесный. — Эй, сынок, караульный ночи, видел, мимо прошли мужчины? Кто они, скажи, и откуда? — Кто–то с запада, кто–то с юга, кто–то с севера… Ай, хозяйка, отовсюду идут мужчины! Их глаза что плоды под солнцем, их дыханье араком пахнет, и идут с неумолчной песней — с юга, с запада, отовсюду. Вот уходят они от счастья, и летучая мышь в пещеру быстро прячется: духи предков чисто вымыли блюдо солнца. — Эй, сынок, пастушок рассветов!