18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Сан Моди – Далида. Через Адову пропасть только один путь (страница 4)

18

Глава 5

Крепость на реке Зур была одной из самых старых укреплений Мадары. Приехав на место и заменив отслуживших солдат новоприбывшими, Майён занялся укреплением валов и стен крепости. Работы было много, и хватало ее всем.

Далиде, хоть и не без труда, но со временем все же удалось вписаться в круг командиров.

В крепости поначалу не воспринимали всерьез эту восемнадцатилетнюю девчонку. Но, видя ее напористый характер и простое, без надменности и напыщенности, отношение к солдатам, слугам и прочему люду, населявшему крепость, даже видавшие виды командиры прониклись к девушке уважением.

И больше всего их удивляла невероятная способность Далиды к боевым схваткам. Казалось бы, юная девица, без силы, мускулов и опыта, однако она могла выиграть поединок с самым крепким рыцарем. Спарринги с ней, прежде казавшиеся забавой, после стали для мужчин настоящим испытанием.

Со временем генерал доверил дочери небольшой отряд, с которым она успешно патрулировала приграничную зону. Бай не отходил от Далиды ни на шаг, продолжая обучать и наставлять ее, буквально став тенью девушки.

Далида же с удовольствием впитывала в себя все новое, что могла здесь получить, и без оглядки отдавалась изучению тактики и стратегии, которым обучали ее и всех командиров, отец и Бай.

– Ли, – как-то обратился генерал к дочери, – из-за разгильдяйства нашего лекаря, у нас закончились запасы некоторых трав и снадобий. Знаю, что в городе Сус, что прямо за холмом, живет отличный аптекарь. Возьми Бая и отправляйтесь туда уже сегодня. Купи все, что необходимо. На все про все у вас не больше трех дней.

– Хорошо, отец, – согласилась девушка.

Времени на сборы много не понадобилось: закинув кое-что из провизии в небольшие походные мешки, Далида и Бай отправились в дорогу.

Словно стекавший с высокого холма в небольшую долину, город Сус встретил путников совершенно пустыми и тихими улицами. Двери домов были наглухо заперты, а окна плотно задернуты занавесками. Ни голоса, ни звука, ни даже собачьего лая слышно не было. Вокруг стояла абсолютно гробовая тишина.

– Ты видел когда-нибудь такое мрачное зрелище? – недоумевая, спросила девушка у Бая.

– Нет, – ответил тот, мотнув головой.

Они ехали медленно, всматриваясь в каждый дом, в каждую улочку, пытаясь найти объяснение этой тишине.

– Прежде всего, нужно найти дом аптекаря. Надеюсь, нам повезет, и он расскажет, что здесь произошло, – проговорила Ли. Бай, по своему обыкновению, только молча кивнул в ответ.

После недолгих поисков Далида и Бай свернули на широкую центральную улицу, где и обнаружили нужный дом. Он выделялся среди прочих городских строений своей особенной опрятностью и ухоженностью, а резная вывеска над дверью подтверждала, что именно этот дом принадлежит аптекарю.

Спешившись и все еще продолжая оглядываться по сторонам в поисках людей, путники постучали в массивную дверь.

– Да-да, входите, – еле слышно раздался старческий голос.

Бай вошел первым, лишь потом позволил переступить порог и Далиде.

Ли быстрым взглядом окинула комнату. Все здесь было чисто и аккуратно. Снадобья, порошки, травы, эликсиры и прочее аптекарское хозяйство стояло строго по полочкам, занимая каждое свое определенное место.

За высоким столом сидел старик, помешивая что-то в глиняной ступке.

– Добро пожаловать, добрые люди, – не отрывая глаз от своей работы, поприветствовал гостей старик. – Чем могу послужить вам?

– Нам нужны лекарственные порошки и снадобья, уважаемый господин, – вежливо ответила Далида. – Но прежде позвольте спросить кое-что…

– Спрашивай, если смогу – отвечу.

– А что произошло в городе, вы можете сказать? Где все люди? У вас эпидемия?.. Почему он покинут?

– Да-да… Ты права, молодая леди. Кто-то покинул город, кто-то прячется, а кого-то уже и в живых нет… Город совсем опустел… Ужасный дух поселился здесь… Дух страха. Это он убивает горожан.

– Дух страха? Это что еще за странность такая? Разве страх может убить?

– Всяко бывает… Но ведь это вовсе не тот страх, что внутри всякого живого существа живет. Это дух… Не хороший дух… Демон, если хотите…

– И как же этот демон выглядит?

– Не знаю, госпожа. Я сам никогда не встречался с ним. Слышал только, что люди говорят, – все так же не поднимая головы, отвечал старик.

– И что же люди говорят?

– Говорят, что приходит этот дух и в дом бедняка, и в дом богача, и к малому, и к старому. И кто увидит его, умирает от собственного страха, отдавая всю силу жизни этому демону… Вот так-то… И остаются после только кости, обтянутые кожей…

Далида в изумлении посмотрела на Бая.

– Ты слышал о чем-то подобном?

Бай кивнул.

– Да. Еще ребенком слышал я истории о полулюдях, полудухах, что питаются человеческими страхами. Живут они, будто, в Забытых Лесах и, порой, выходят к людям, чтобы страхом вызвать в них самый низкий, животный ужас. Им, этим ужасом, и питаются. Но никогда не слышал я, чтобы они убивали… Возможно, – подумав, добавил Бай, – этот дух был изгнан из своих земель и, оставшись один, деградировал до самого дна, уподобившись безумцу.

– Безумный убийца… – протянула Далида, размышляя.

Ей было известно немало историй о злых и добрых духах, о странных жителях далеких земель, имеющих вид полулюдей-полуживотных, о легендах, рассказывающих про Великих Богов Мироздания. В какие-то из этих историй она верила, в какие-то не очень, и вот теперь одна из таких историй вдруг стала разворачиваться прямо у нее на глазах.

– Уважаемый, – снова обращаясь к аптекарю, продолжила девушка, – а к тебе он, этот дух, приходил?

– Кто знает, может, и приходил.

– Но ведь ты не умер? Значит…

– Так чтобы умереть, нужно увидеть. А я, госпожа, этого не могу: незрячий я с самого рождения.

Старик поднял светлые пустые глаза на Далиду.

– Вот оно что… – распахнув от изумления глаза, удивленно проговорила она. – Но ты же аптекарь и целитель, наверное?

– Чтобы чувствовать запах трав, глаза не нужны. И болезнь узнать тоже можно без разглядывания. Жизнь не дала мне зрение, это правда, но дала многое другое. Главное, я в силах помочь, если это нужно.

– Помочь, если нужно… – задумчиво повторила Далида. Одна назойливая мысль не давала ей покоя. – Бай, ты говоришь, это получеловек?

Бай кивнул.

– Значит, его можно поймать?

– Да.

– Как думаешь, мы сможем?

– Если он один, то сможем.

– Уважаемый, – снова обратилась Ли к старику, – а не подскажешь нам, где в городе мы можем ненадолго остановиться?

– Да вот, хоть напротив. Дом брошен. Хозяева давно уже уехали.

– Спасибо… Я оставлю список лекарств, которые нам нужны. Позаботься, пожалуйста, приготовить их. А мы, когда будем уезжать, заедем к тебе и заберем потом…

Старик, кланяясь, взял у девушки внушительный список снадобий.

– Тебе прочитать, что там написано? – спросила Далида.

– Нет, юная леди, у меня есть помощница. Она совсем скоро придет и поможет мне.

Старик, встав со своего места, направился вдоль полок и ящиков, выбирая то, что ему еще может понадобиться.

Далида некоторое время наблюдала за стариком.

– Нам пора, – наконец сказала она, обращаясь к Баю.

Аптекарь в очередной раз поклонился, и Далида с уважением поклонилась в ответ.

«Глупо, наверное, раскланиваться, ведь он все равно не видит», – подумала девушка и вышла.

Глава 6

Дом, в котором решили остаться Далида и Бай, был пуст, так же как и весь город. И то, что хозяева уезжали в большой спешке, не заботясь о судьбе своего имущества, было понятно, едва они открыли двери. Вещи и утварь, раскиданные по комнатам, перевернутая мебель – все это вызывало странные, неприятные ощущения тревоги.

Далида подняла лавку и, усевшись, стала раскладывать на ней свое оружие.