Сан Моди – Далида. Через Адову пропасть только один путь (страница 5)
– Неизвестно, сколько нам ждать, – проговорила она. – Найдет ли этот полудух нас? Как думаешь, Бай?
– Скорее всего, да. Мы привезли с собой новый запах.
– Полагаешь, он по запахам ориентируется? – усмехнулась Ли.
– Кто его знает… Но если страх имеет запах, значит, и его отсутствие тоже должно быть ощущаемым.
Бай пытался прохаживаться по комнате, но разбросанные вещи то и дело перекрывали ему дорогу: он откидывал их ногой и делал еще шаг – и тут же сталкивался с очередной преградой. А Далида вернулась к мыслям об аптекаре.
– Удивительный старик, правда? – высказала она вслух. – Слепой лекарь! Это ж надо! Где это видано подобное чудо?! Я так удивилась, когда…
Стук в дверь оборвал фразу Далиды, но она, увлеченная своими размышлениями о старике, машинально ответила:
– Войдите!
Дверь распахнулась. На пороге стояла симпатичная женщина. Ее темные волосы спадали на плечи ровными, поблескивающими каскадами. В руках она держала чем-то доверху набитую корзинку. Острый взгляд женщины скользнул по комнате и остановился на Далиде.
– Кажется, я очень вовремя пришла, – не скрывая удовольствия, проговорила она, довольно приятным тоном.
Далида, в свою очередь, встав с лавки, с любопытством рассматривала гостью, ожидая от нее объяснений своего прихода.
Неожиданно чувство нарастающей тревоги и даже паники стало охватывать девушку. Ли тряхнула головой, чтобы сбросить с себя подступающую оторопь. Но страх лишь усиливался, переходя в панический ужас. Далида отвела глаза от женщины и окинула взглядом комнату, ища Бая. Но, к собственному удивлению, обнаружила, что его рядом нет.
Вместе с возрастающим страхом комната на глазах стала так же быстро меняться. Мебель и прочие вещи приобретали уродливые, омерзительные формы, и все это начинало двигаться, шипеть и рычать в попытках напасть на Далиду. Страх холодными объятиями сковал девушку, и она, в поисках выхода из западни, скользила взглядом по вещам, что теперь стали безобразными уродцами.
Далида хотела было потянуться за мечом, но вместо меча на нее угрожающе зашипела огромная змея, она в испуге отдернула руку и отступила назад.
Ли уже не видела даже женщину, что заявилась так внезапно. Комнату затуманила серая дымка, и мерзкие создания все больше наполняли ее.
Неожиданная мысль промелькнула в голове Далиды: «Страх, который я сейчас ощущаю, совсем не похож на то предчувствие опасности, которое мне знакомо! Это что-то совершенно чужеродное… Навязанное извне… Это словно, когда во сне невидимые руки сжимают горло, и ты не можешь закричать, но при этом полон злости и решимости… Это отвратительное, навеянное кем-то чувство… И этот страх… Он парализует меня, но происходящее вокруг скорее вызывает отвращение, чем ужас…»
– Не дай ей захватить тебя изнутри! – услышала Ли крик Бая, словно в ответ на свои собственные мысли. – Не дай страху овладеть тобой!
Далида, чуть пятясь назад от наступающих на нее неведомых существ, вновь оглянулась, стараясь совладать с чувствами.
Валявшийся неподалеку табурет, став зубастым страшилищем, с пронзительным ни то лаем, ни то ревом, бросился на девушку.
Ли ловко, со всей силы ударила мерзкое создание ногой. Уродец взвизгнул, перевернулся в воздухе и упал на пол, снова став табуретом.
– Это иллюзия! – воскликнула Ли. – Это просто мираж! Это все мираж! – закричала она радостно.
И, вдохновленная своим открытием, схватила лежащий на скамье меч, тут же вернувший себе прежний вид.
Туман быстро рассеялся, и Далида увидела стоящую в дверях полуженщину. Ее лицо исказилось от презрения и злобы, а из тела во все стороны вырастали длинные, безобразные щупальца.
Девушка взглянула на Бая, который стоял, как и прежде, на том же самом месте. Вены на его шее вздулись, по вискам стекали крупные капли пота; он втягивал воздух, широко раздувая ноздри и приходя в себя.
«Что она рисовала перед Баем? Пожалуй, даже страшно представить, раз он так потрясен», – подумала Ли.
– Ах ты… Мерзкая девчонка! Думаешь, так просто избавиться от меня? Я все же заставлю тебя умереть от страха! – завопила уродливая женщина.
– А вот кто из нас мерзкий, мы можем прямо сейчас и обсудить! – парировала Далида, занося меч для атаки.
Она кивнула Баю, и они вместе ринулись на монстра.
Щупальца заполонили всю комнату. Они метались вверх и вниз, вправо и влево, пытаясь ухватить людей за ноги или руки. Но Далида и Бай, ловко уворачиваясь и прикрывая друг друга, отсекали их один за другим.
Слизь от сочащихся щупалец и отвратительный запах заполнили все пространство. Далиде казалось, еще немного – и она задохнется от этого зловония.
Наконец, монстр дрогнул и, подхватив одним щупальцем свою корзинку, а другими зацепившись за двери и выступы, вскарабкался на крышу и бросился бежать.
Далида, так же ловко вскочив на конек крыши, бросилась в погоню. Прыгая с одного дома на другой, она старалась не отставать и не терять существо из вида.
Бай бежал тут же, внизу по улице, не спуская глаз с Далиды.
– Ах ты, нечисть такая! Убежать вздумала! – ругалась Далида, видя, что расстояние между ними начинает увеличиваться. – Уходит! Бай! Она уходит! – заорала Ли во все горло.
Бай все силы вложил в рывок, чтобы обогнать бегущих по крыше. Подпрыгнул, схватился за выступ. Еще, еще… Он возвысился над крышей в тот самый момент, когда женщина была готова прыгнуть на следующий конек.
Мощный удар! И та отлетела назад и упала на крышу. Женщина хотела было зацепиться за что-нибудь, но ее щупальца и руки все время соскальзывали, и она покатилась вниз и со всей силы рухнула на острые колья забора.
Тяжело дыша, Бай и Далида спустились к умирающему чудовищу. Женщина задыхалась, билась в конвульсиях, истекая слизью и издавая зловоние.
Далида с сожалением наблюдала за этой картиной, размышляя о том, что же заставило этого полудуха и получеловека стать таким отвратительным монстром.
Бай поднял корзинку, которую так бережно пыталась сохранить женщина. Корзинка была полна разного вида флакончиков. Все они, как ни удивительно, остались в целостности.
– Как думаешь, что это? – спросила Далида.
– Возможно, что-то ценное, раз она не выпускала ее из… – Бай хотел сказать «рук», но осекся.
– Может, старик-аптекарь знает? Давай отнесем ему.
Бай в знак согласия кивнул, и они, не спеша и все еще тяжело дыша, направились к дому аптекаря.
Город теперь мог снова вернуться к жизни: мучившая его женщина-монстр была мертва.
Вернувшись в дом аптекаря, Далида поставила корзинку на высокий стол.
– Как думаешь, что это? – спросила она у слепого хозяина.
– Хех… Давайте-ка посмотрим… Посмотрим… – усмехнулся старик, вероятно, довольный своей шуткой.
Он стал аккуратно вынимать содержимое, внюхиваясь в каждый флакончик, внимательно ощупывая и вслушиваясь в бульканье жидкости.
– Очень напоминает запах людей, что недавно умерли от этого бедствия, – через некоторое время ответил старик. – Могу предположить, что это последние капли их жизни. Вероятно, она могла жить дальше, питаясь ими.
– И что с этими каплями теперь делать?
– Думаю, можно вернуть жизнь тем, в ком она еще, возможно, теплится, – отвечал старик, тряся над ухом очередным флакончиком.
– Ты думаешь, они снова оживут?
– Кто знает… Но попробовать, думаю, стоит…
– Что ж, тогда это твоя работа, мы тут не помощники, – облегченно вздохнула Далида, понимая, что все, что могли, они с Баем уже сделали.
В дверь тихонько постучали.
– Входи, малец, входи, – заскрипел своим голосом старик.
На пороге появился худенький чумазый мальчуган.
– Ты чего пришел? – спросил аптекарь.
– Я слышал грохот бегающих по крыше… И крики… И вылез тихонечко… Посмотреть.
– Ах, ты непоседа этакий! – пожурил его старик. – Ведь сказали тебе сидеть тихо и не высовываться.
– Ага-а-а-а… – протянул мальчик. – А злой тети больше нет?
– Нет, нет! – подойдя к ребенку, потрепал его по макушке Бай. – Иди, скажи, пусть люди выходят.
Мальчик с недоверием посмотрел на Бая, а потом в сторону старика, ожидая подтверждения из его уст.
– Да, беги, малыш, скажи, пусть люди не боятся больше. И позови мне сестру свою, пусть придет. У нас сейчас много работы будет…
Мальчик круто развернулся и выбежал из дома.