Салма Кальк – Прямо в сердце (страница 11)
Эдвард тогда уехал, а потом приезжал ещё несколько раз, но – уже без своей леди Мэри, потому что она ждала ребёнка. И родила в положенный срок, мальчика, правда – он не был некромантом. Но всё равно – наследник рода, а Эдвард говорил, что хорошо бы ещё двоих, а то и троих, мало ли, как там дальше сложится.
А потом он приехал, долго совещался с мачехой, и очень не сразу позвал Элизабет.
- Мы нашли тебе мужа, - сказал он. – Собирайся, ты поедешь во Франкию.
- Почему во Франкию? – не поняла Элизабет.
- Потому что там есть маг, желающий взять тебя в жёны, ему даже не слишком важно твоё приданое, - сообщил брат.
И вообще, он выглядел таким довольным, будто наконец-то решил очень сложную задачу.
- Ни одного мага ближе не нашлось? – сощурилась она, словно дворовая кошка, того и гляди – зашипела бы.
Но Эдвард вздохнул и взял её за руку.
- Присядь, Элизабет, и я тоже сяду рядом. И послушай. Твоей руки просит франкийский маркиз, его зовут Анатоль де Риньи.
- И зачем ему сдалась я? Он нищ? Ему нужно моё приданое? Или ему нужен ну хоть какой маг, чтобы пускать пыль в глаза соседям?
- Нет, Элизабет. Он из великого и могучего некромантского рода, и хочет взять в жёны деву-некроманта. Он вовсе не беден, у него владения не меньше наших, и три взрослых внебрачных сына. Но наследника родишь ему ты.
- Что? Три взрослых сына? – Элизабет даже задохнулась на мгновение от такого известия.
- Да, первый старше меня на пять лет, второй на три, и третий на год.
- Его дети старше меня, все? И даже старше тебя? Так он уже старый! Какой ему наследник? Эдвард, мы всегда были друзьями, мне так казалось. Скажи честно: зачем отправлять меня на край света замуж за человека, который в отцы мне годится? Или даже в деды? Что тебе от него нужно? Ты должен ему? Ты поклялся и не исполнил обещанного, и теперь должен откупиться? Ты что-то натворил, и он помог тебе?
- Лиззи, прекрати! Что за глупости? Кто их только выдумал?
- Я пытаюсь понять, зачем. Ты не везёшь меня в столицу на сезон, ты не представляешь меня друзьям и просто достойным людям, но ты готов отправить меня куда-то в неизвестность!
- Я готов устроить твой брак с подходящим женихом, у нас ты никогда не сделаешь такую партию, понимаешь? Маркиз был одним из первых вельмож королевства!
- Что значит – был? Почему был? Что с ним не так сейчас?
- А сейчас у них отменили титулы. И короля нет уже пару лет как, или немного больше. Но все, решительно все, кто приехал к нам на острова из Франкии, утверждают, что это ненадолго.
Элизабет совершенно ничего не знала о королях Франкии – ни о том, какими они были, ни о том, куда подевались, что их теперь отчего-то нет.
- А что случилось с королём, куда он делся? – потому что как это – жить без короля?
- Дурные простецы казнили того короля, и что-то случилось с его женой и сыном, - пожал плечами брат, и было видно, что ему нет никакого дела до каких-то там чужеземных королей. – Знаешь, у нас лет сто пятьдесят назад тоже случилось подобное. Но пережили, и короли вернулись. И к ним, думаю, вскоре вернутся.
- Откуда ты только вообще его взял!
- Меня представил господин Дюваль, он был посланником их короля ещё до всех этих неприятных событий.
- Что значит – представил? Где этот человек – в столице? – Элизабет выводила из себя каждая реплика брата, ей представлялось, что он не желает делиться с ней подробностями, приходится вытягивать по полслова.
- Нет, - Эдвард был спокоен. – Он у себя. Мы разговаривали с помощью магической связи. Он был очень рад, когда узнал о девице на выданье в роду некромантов и тут же попросил у меня твоей руки. И когда я дал согласие, обещал прислать сюда за тобой одного из своих сыновей. Лиззи, не глупи. Ты у нас всегда была умной и изобретательной, ну что, разве ты не сможешь ужиться с человеком изрядных лет? Да он умрёт раньше тебя, непременно, и тебе останется всё его имущество и все его связи!
И все его долги – почему-то подумалось ей.
- И что же, когда этот сын прибудет сюда, я должна буду дать согласие для его отца? Или как это – брак по договорённости?
- Нет, Лиззи, он просто приедет за тобой. Я уже дал согласие от твоего имени, - кажется, брат начал раздражаться. – И ты должна вести себя, как девица из приличной семьи, а не как ты ведёшь себя обычно, понимаешь? Не болтать о том, чего не знаешь, не рассуждать с важным видом о делах поместья, не бегать по двору и по коридорам замка, подхватив подол платья выше колен!
- Значит, мне нужно произвести впечатление милой пустоголовой дуры, так? – поинтересовалась Элизабет. – А вдруг этот сын найденного тобою маркиза посмотрит на такую дуру и скажет, что им такое добро не нужно, своих дур хватает? – она снова разозлилась.
- Воспитанная – не обязательно пустоголовая, - заметил брат. – Скажем, Мэри как раз очень хорошо воспитана и с ней можно отправиться хоть на светское мероприятие, хоть во дворец, - сказал он с некоей нравоучительной ноткой.
- Зато твоя Мэри не знает, сколько нужно припасов на неделю, - ухмыльнулась Элизабет, что уж, грубовато ухмыльнулась. – И если с тобой что-нибудь случится, она пойдёт по миру, и сына вашего с собой прихватит, потому что не справится с хозяйством, - добавила с презрением.
- Не смей говорить о моей жене таким образом, - тон брата вмиг стал ледяным. – Не знаю, где и что упустила наша мачеха и почему она не смогла внушить тебе подходящих для нашего круга правил поведения, я ещё поговорю с ней об этом. А сейчас ты замолчишь наконец-то, перестанешь спорить и пойдёшь к себе, и займёшься тем, что подобает девице перед свадьбой! Пересмотри своё приданое, что ли, чтобы эти франкийцы потом не говорили обо мне, что я отправил к ним сестру в одном платье и одной сорочке! А увижу, что болтаешься по замку – запру.
- Да-да, запрёшь некроманта, - Элизабет посмотрела брату в глаза – как смотрела в глаза тем, кого хотела напугать.
Эдвард отшатнулся… а потом тоже усмехнулся.
- Черити твою запру, а предварительно прикажу высечь, поняла? Если иначе тебе никак не объяснить.
Это было объявление войны. Нет, ультиматум, какая уж тут война! Элизабет понимала, что хочет воевать, что готова выяснить, кто сильнее магически, она или брат… но если он такая скотина, которая готова причинять зло ни в чём не повинным людям, то… то…
Она ещё придумает, как ему отомстить. Потому что с ней нельзя поступить подобным образом и остаться безнаказанным. Даже брату и лорду Горэю. Особенно брату.
7. Путешествие во Франкию
Сборы затянулись на месяц.
Мачеха то и дело заглядывала в сундуки, проверяла, считала. То ей чего-то не хватало, то она считала, что Элизабет дали слишком много. Правда, это касалось одежды, обуви, тканей.
- Можно подумать, во Франкии нет тканей, кож, портных и сапожников, - бурчал Эдвард, когда в ответ на его расспросы леди Диана отвечала, что нужно сшить ещё одно платье.
- Это потом, а сначала судить о том, насколько мы богаты и могущественны, будут по тому, с чем приедет Элизабет, - она стояла неколебимо. – Я ещё помню, как все вы смотрели на меня, когда я сюда приехала, а твоя покойная тётка считала, сколько у меня сорочек!
Эдвард вздыхал и досыпал золота в сундучок, который Элизабет должна была взять с собой. Это если бы она выходила замуж здесь, на островах, за ней дали бы какой-нибудь кусок земли, приносящий доход. А так… не нужно делиться, понимала она. Больше достанется братьям. Дать ей золота, и отправить. Деньги ещё появятся – арендаторы платят исправно, попробуй, не заплати лорду-некроманту! А если отдать землю, то обратно её уже не вернуть.
Ещё Элизабет отдали украшения её матери. Они хранились где-то под суровым заклятьем в бывшем кабинете отца, теперь перешедшем к брату. И оказалось, что сундучок скрывает изумительные вещи – кованый серебряный пояс, несколько застёжек из серебра и золота, жемчужные бусы – несколько нитей, серьги, несколько колец. И даже какой-то необыкновенный синий камень на цепочке, огранённый, в ажурной оправе.
- Это было приданое леди Анны, - сказала камеристка Джеймсон, она вместе с Черити и госпожой Норвич собирала Элизабет в замужнюю жизнь. – Ей не захотели выделять денег, а земель там и сыновьям-то не хватало, поэтому отдали ценности. Там ещё были блюда и подсвечники, но не повезёте же вы их через пролив!
- Отчего же, повезу, - задрала нос Элизабет.
Если можно затянуть сборы – она станет это делать.
Эдвард вздохнул и распорядился выдать ей три серебряных блюда и пару подсвечников.
- Думаешь, там не хватает блюд и темно? – хмыкнул он. – Если что, ты можешь зажигать магический свет. Для него не нужны подсвечники.
- А в подсвечнике, не поверишь, лучше, - ехидно улыбнулась Элизабет, и в качестве доказательства тут же зажгла по серебристому светящемуся шарику на каждом из девяти рожков.
Эдвард только вздохнул – видимо, не мог дождаться, пока отправит её восвояси.
С ней отправлялись Черити, Джеймсон и госпожа Норвич. И всем трём Эдвард строго приказал – не оставлять Элизабет без пригляда ни на минуту. Если одна отлучилась – то две других остались. И спать только в одной комнате с миледи, никак иначе. Миледи должна доехать к жениху живая и здоровая. И нетронутая, конечно же.
Элизабет немногое знала о тайной стороне отношений мужчины и женщины, всё же в замке многих вещей не спрячешь. Но с собой не соотносила это никак. Госпожа Норвич время от времени читала нравоучения о необходимости блюсти себя – но Элизабет даже не целовалась ни с кем, что уж, не говоря о чём-то большем. Она могла бы, наверное, стены и запоры для неё не преграда, но с кем и зачем? Ради того, чтобы попробовать? Ерунда какая.