Роберт Уилсон – Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 (страница 458)
На столе перед ней лежал счет за свадебное платье от Оскара де ла Ренты. Слава богу, мне было не видно сумму.
– Когда он снова начнет тебя доставать, скажи, что его деньги тебе не нужны.
– Милый, но свадьба становится очень дорогой. Ты уверен?
В кармане брюк у меня лежал конверт от Линча, до того набитый наличными, что на нем было неудобно сидеть.
– Абсолютно. Я обо всем позабочусь. Но там было что-то еще? Твой папуля уже давно обдумывает эту тему.
Она говорила что-то насчет юристов.
– Он устраивает поставщикам тяжелые времена.
– Хочет изменить условия?
– Насчет этого не волнуйся.
Я взглянул на стол и увидел испещренные пометками контракты.
– Компенсационные выплаты? – осведомился я.
Она медленно выдохнула. Похоже, я раскрыл ее тайну.
Я засмеялся:
– На случай, если ты передумаешь? – Я покачал головой. – Страхует свои сделки.
Возможно, он просто боялся, что свадьба расстроится. При нашем последнем визите Кларк даже соизволил сменить открытое презрение ко мне на затаенную неприязнь. Он отправил меня с глаз долой в компании собачьего дрессировщика, и всю вторую половину дня я провел в обществе гончих. Возможно, он сдался. Он ведь наверняка понял, что свадьба состоится в любом случае. Мне было приятно завоевать толику уважения, отказавшись от его денег в Нью-Йорке.
– Это его работа, – пояснила Энни.
– Прекрасно. А я получу другую часть ставки. Тебя. Не возражаешь?
– Нисколечко, – отозвалась она и обняла меня за талию. – Зря я обошлась с ним так сурово.
– А я считаю, что ты еще очень мягка.
– Вовсе нет. Я даже думаю, уж не заболел ли он. Когда я в последний раз была дома, он был какой-то сам не свой. Подавленный, вялый. И еще: когда мы были в загородном доме, он поговорил у себя в кабинете по телефону и вышел с совершенно убитым видом.
– Может, получил плохие новости с биржи?
– Нет. Он от такого только крепнет, любит давать сдачи, идти ва-банк, воевать.
Она подошла к чемодану и принялась выбрасывать из него одежду в корзину для стирки и укладывать чистую. В последнее время он был всегда наготове.
– У моего отца появилось еще несколько кандидатов, – сообщил я.
– Сколько?
– Четверо. Из округа Флойд.
– Боже! И кого мы посадим рядом?
Я изучил план размещения гостей за боковым столом так, словно это была карта минного поля, и посмотрел на Энни.
– Никого, – признал я.
Она тряхнула головой:
– Попробуй что-нибудь придумать. Мне уже пора в Рейган.[384]
– Я тебя подвезу.
– Ты поздно вернулся. Джек?
– Нет, работа. Погряз в мелочах, а потом Марк Филипс похитил меня выпить.
– Как прошла ваша встреча?
Я подумал.
– Полагаю, мы наконец-то движемся в правильном направлении.
– Отлично. Ты в хорошем настроении.
– Правда?
– Да. Вид у тебя очень… даже не знаю… энергичный.
– Спасибо.
Я-то считал, что после стычки с Линчем выгляжу полной развалиной, но как знать? Одним из плюсов отъезда Энни являлось то, что ей было некогда обращать слишком пристальное внимание на мои уходы и возвращения. А если свадебные планы напрягут меня слишком сильно, я утешусь своим новым хобби – грабить банки с приставленным к голове пистолетом.
У меня имелись кое-какие подозрения насчет причин моей бодрости, но мне не хотелось излишне задумываться о том, что в глубине души я испытывал наслаждение. И теперь, когда я лишился главного клиента, а в кармане у меня лежала толстая пачка грязных денег, мне все сильнее казалось, что я, как твердил Ларри Кларк, был обычным преступником.
Я вспомнил сегодняшний разговор с Линчем, который состоялся у нас на прощание. Он похвалил меня за проделанную работу.
– Передохните, Майк, – посоветовал он. – Я думаю, что вы справитесь с этим делом. У вас врожденный талант.
Именно этого я и боялся.
Глава 22
На следующее утро мне предстояло собрать пожитки и отправиться в Нью-Йорк. Сперва я заехал к отцу, потом – к Картрайту. У него всегда была репутация человека со связями, но меня все равно впечатлило, когда он выложил мяч с чемпионата по бейсболу две тысячи четвертого года, подписанный большинством игроков команды «Ред сокс». Я решил не спрашивать, как он его раздобыл, поскольку способ вряд ли был честным.
У Дерека я забрал флешки, выслушал краткий курс сетевой анонимности, получил от него заверение в том, что на флешках не было ничего, что могло бы его идентифицировать, и выдал ему двести баксов.
По пути в Нью-Йорк я заехал за Джеком.
– Поведешь ты, – сказал я. – Мне надо поработать на телефоне.
Джек сел в машину, прихватив стаканчик с кофе, пар от которого затуманил стекло.
– Отличная погода, – заметил он.
На улице было плюс три. По ветровому стеклу моросил дождик. Преступники любят плохую погоду: меньше свидетелей.
Джек включил заднюю передачу и начал было выезжать с дорожки на улицу, но внезапно остановился и вернул машину на парковку.
– Нет.
– Что?
– Не могу.
– Ты что, выходишь из игры?
– Ты выходишь. Не могу допустить, чтобы ты так рисковал. Я сам справлюсь. Поезжай домой.
– А я не допущу, чтобы ты действовал в одиночку.
– Это я вляпался, Майк. Я виноват. Мы так и не поговорили начистоту, поэтому у меня не было возможности сказать тебе это, но я чертовски горжусь тобой. И всем, что рассказал про тебя отец. И я не перестану этим хвастаться. Ведь мой брат закончил колледж, а потом отправился в Гарвард, черт побери! Мои приятели, наверное, думали, что это часть какой-то мудреной аферы. – Он рассмеялся и подался вперед, положив левую руку на руль. – Но когда мне было хреново, это давало надежду, Майк, что и я могу измениться. Покончу с прошлым и заживу нормальной жизнью. Поэтому спасибо тебе. У тебя отличная девушка. Ты живешь хорошо и достойно. И я не могу допустить, чтобы мои косяки все это погубили. Так что поезжай домой.
Я глотнул кофе, прислушался к механическому шуршанию дворников.
– Спасибо, Джек, но именно поэтому я и влез в это дело. На карту поставлено все, ради чего я трудился, и я не могу отойти в сторонку и смотреть, как ты будешь исправлять свои ошибки. Только не обижайся. Я понял тебя и ценю твои слова. Я тоже виноват в том, что ситуация стала только хуже. И теперь это мое дело. Я разберусь с этой братией и сохраню жизнь, которую заслужил. Иногда требуется немного испачкать руки, чтобы остаться чистым. Поехали.
Мы отправились в Нью-Йорк. Мне требовалось точно знать, что происходит в «федеральные дни», когда комитет в Вашингтоне принимает решение, и в чьи руки попадает директива на пути от Вашингтона до Нью-Йорка, поэтому я начал названивать по плану, составленному на основании прежних звонков.