реклама
Бургер менюБургер меню

Роберт Стивенсон – Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты (страница 3)

18
С гор пришел охотник домой4.

Рейтинг стихотворения – 94. Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский, В. Рогов и А. Сергеев.

Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн

Родился 5 апреля 1837

Умер 10 апреля 1909

First chorus from Atalanta in Calydon

When the hounds of spring are on winter’s traces…

Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»

Когда своры весны настигают зиму, Месяцев мать5 тайком от людей Заполняет леса и долы незримо Шелестом листьев, журчаньем дождей; И влюбленно-веселая Филомела Почти по Итису6 отскорбела, Немоте и боли невыносимой, Лицам чужим с фракийских ладей. Войди же, из света, гроза пороков, Лук и колчан опустевший клоня, С шумом ветров и несчетных потоков, Рокотом вод и мощью огня; Великолепье стремительных ног В пару сандалий обуй, дева-бог, Ибо запад бледнеет пред светом с востока Там, у подножия ночи, подножия дня. Как отыскать ее, как возвестить о ней? Руки при встрече колени ее обовьют! О, если б сердце могло устремиться к ней Пламенем или силой потоков, что бьют! Ибо ветры и звезды лучистые — И одежды, и песни арфиста ей; Звездам павшим, взошедшим – блистать на ней, Ей и западный ветер и южный – поют. Ныне не властны зимы законы: Снегá, пороки – истоки бед, Дни, разделяющие влюбленных, И ночь, побеждающая свет; Не помнит время былых печалей: Морозы пали, цветы восстали, И в лесах и подлесках зеленых Начал всё заполнять первоцвет. Камыш питают вешние воды, Цепляют путников травы в меду, И летит огонь молодого года От листа к цветку, от цветка к плоду; А плод и лист – золотое пламя, И не лира – дудочка над лугами, И давит сатир козлинобородый Каштаны копытами на ходу. И Вакх7 – в ночи́, Пан8 – при свете дня, Оба резвей быстроногих козлят, Шествуют рощей, восторгом полня́ Пляшущих нимф и менад; И губ нежней, что скрывают смех, Смеются листья деревьев тех, Что – то прикрыв, то открыв, дразня, — От пылкого бога нимфу таят. У нимфы, скрытой плюща листвою И волосами, блеснёт зрачок; Листва лозы, соскользнув, откроет Девичью грудь, где таится вдох; Листва лозы соскользнет по телу, Плющ прилипает плодами спелыми К ногам, что вздрогнут, когда порою Лань прянет близко, а следом – волк.

Рейтинг стихотворения – 93. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/atalantawkalidone-1.shtml) и В. [Зуккау-] Невский.