реклама
Бургер менюБургер меню

Роберт Стивенсон – Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты (страница 4)

18

Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

Родился 13 июня 1865

Умер 28 января 1939

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep…

«Когда состаришься, седин и дрём полна…»

О. В.

Когда состаришься, седин и дрём полна, Возьми, к огню склоняясь, этот том И медленно читай, пока в твоем Мозгу виденья не всплывут со дна; За грацию тебя любили, за Блеск красоты, флиртуя или нет; Но лишь один любил тебя в ответ На душу и печальные глаза. В мерцанье углей глядя аж до слез, Шепни, печальна, что Любовь – была, И выше гор несли ее крыла, И прятала лицо у самых звезд.

Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Г. Кружков, Э. Линецкая, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.

Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

Spring and Fall

to a Young Child

Márgarét, áre you grieving…

Spring and Fall9

Маленькой девочке

Мáргарет, ты в печали Из-за рощ златых, что опали10? Ты наивно жалеешь – верно? — Листья, как то, что смертно. Ах! когда повзрослеешь, Ты к таким вещам охладеешь День за днем, не кинув и взгляд, Пусть хоть груды прелой листвы лежат; Но будешь, заплакав, причину знать. Дитя, неважно, как кто нарёк, — Один у скорбей исток. Ни мысль, ни слово не объяснит, Что сердце услышит, душа прозрит: Мы рождены к гибели лишь, Маргарет, ты по себе скорбишь.

Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 147—148)], Е. Зимина (https://pushkinskijdom.ru/wp-content/uploads/2019/12/Zimina_anglijskij_poeziya.pdf), Г. Кружков, Э. Линецкая, Д. Манин, А. Парин и Б. Томашевский.

Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд

Родился 24 декабря 1822

Умер 15 апреля 1888

The Forsaken Merman

Come, dear children, let us away…

Покинутый Мёмэн11

Милые дети, поздно, уйдем; В море, в тишь глубины! Братья зовут нас, где волнолом, Шквальные ветры дуют, грозны́, Волны соленые из глубины — Белые кони шальным табуном — В пене бьются, рвутся кругом. Милые дети, поздно, уйдем! Назад, в свой дом! Позовите, уплывая, — Гаснет свет! Этот зов она узнает: «Маргарéт! Маргарéт!» Детский голос так приятен

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.