Роберт Силверберг – Девушка мечты (сборник) (страница 44)
— Во всех этих скелетах есть кое-что странное, — сказал Кендрик. — Все они одинакового роста. Примерно два двадцать.
— Вы правы, — согласился Куэнтрелл. — И все они одного и того же возраста. Полагаю, я не ошибусь, если скажу, что они отличаются по возрасту друг от друга не больше, чем на несколько недель. — Он попытался открыть внутреннюю дверь, и шарниры вылетели из гнезд. — Что бы здесь ни случилось, это произошло давным-давно, — добавил он.
Он направил луч фонарика в следующую комнату. На него, усмехаясь, безглазо уставился череп, и Куэнтрелл очень смутно увидел, что за ним лежало еще множество скелетов.
— Пойдемте, — сказал он. — Нужно убираться отсюда.
— Во-первых, — начал Куэнтрелл перечислять все странности, загибая пальцы, — все скелеты одного роста и одного возраста. Во-вторых, вся планета покрыта ими.
— Каждый свободный сантиметр, — добавил Кендрик. — Я думаю, тут повсюду то же самое, что мы увидели во время первоначальной вылазки. Везде, куда ни глянь, куча скелетов.
— Это третье, — сказал Куэнтрелл. — И, наконец, четвертое: от чего они умерли? Как? Почему? Что тут произошло? Что-то подсказывает мне, что наш отчет будет состоять из одних подобных вопросов, без всяких ответов.
— Но, по крайней мере, мы привезем на землю груду скелетов. Это уже что-то конкретное, — сказал Кендрик.
— Верно.
— Я бы хотел еще раз осмотреть то здание, где мы были в первый раз, — сказал Кендрик. — Возможно, они все же оставили записи своей истории, что бы с ними ни случилось. И если так, то, наверное, будет не слишком трудно найти эти записи.
— Хорошая мысль.
— А вы пойдете со мной?
— Нет. Идите вы, а я останусь здесь. Хочу как следует изучить скелет, который вы принесли.
Артур Куэнтрелл склонился над длинным, изящным скелетом, а молодой человек стал надевать скафандр.
Наконец Кендрик ушел. Куэнтрелл с радостью сел в кресло, чтобы отдохнуть. Он сидел и смотрел на скелет, растянувшийся на полу.
Он подумал о Стиве Кендрике, бродящем вокруг по кучам щебня и костей, и наклонился, чтобы развязать ботинки. Ноги его уже начали опухать от утренней ходьбы, лодыжки ныли, а связки то и дело пронзала резкая боль.
Час спустя ему удалось закончить одну ногу (
— Быстрей одевайте скафандр! — завопил Кендрик, врываясь в люк. — Кажется, я нашел ответ на все вопросы. На стенах второго этажа того здания, где мы были в прошлый раз, есть длинный ряд пиктограмм, ясных, как дважды два четыре.
— Великолепно, — сказал Куэнтрелл.
Он скользнул в скафандр и последовал за Кендриком вниз по подиуму. Они осторожно вошли в здание, переступая через кучи скелетов, рассыпанных тут повсюду.
— Подниматься придется по ней, — сказал Кендрик, указывая на веревочную лестницу, свисающую из дыры в потолке. — Я специально соорудил эту лестницу на скорую руку, потому что не доверяю крепости здешних лестниц. Слишком уж они древние.
— Мудрый поступок, — сказал Куэнтрелл. — Насколько нам известно, этому зданию может быть даже миллиард лет.
Но ему все равно ужасно не хотелось карабкаться вверх по веревочной лестнице.
Кендрик легко взобрался по ней и стал ждать наверху Куэнтрелла. Когда старик наконец поднялся, тяжело дыша и кашляя, Кендрик включил фонарик и показал лучом:
— Нам туда.
Куэнтрелл присвистнул. Они стояли в, казалось, бесконечном коридоре, тянущемся в обе стороны насколько хватало глаз. Здесь не было никаких скелетов, зато по стенам тянулись длинные ряды картинок, сделанных яркими красками с почти фотографической точностью.
Куэнтрелл присмотрелся к ним. На картинках были изображены местные жители, красивые люди, определенно гуманоиды. Первые несколько групп картинок показывали сцены того, что показалось Куэнтреллу повседневной жизнью. Под каждой картинкой была строка-другая комментариев на языке, в котором он опознал близкую принадлежность к древнему сирианскому.
— Ну вот и исторические записи, которые вы искали, — сказал он. — Давайте теперь поработаем над ними.
Казалось, прошли часы, пока они миновали ряды картинок, тщательно изучая изображенное на них и пытаясь расшифровать надписи под картинками. Кендрик, специализирующийся в лингвистике, делал очень приблизительный перевод, но именно Артур Куэнтрелл терпеливо накапливал факт за фактом, чтобы связать их все в единое целое.
— Здесь явно какое-то противоречие, — сказал Кендрик. — Вот здесь говорится, что они были бессмертны. Но как тогда они могли умереть? И почему?
— Вы делаете поспешные выводы. Что написано тут?
— «И в этот несчастный день мы победили силу смертности, — вслух прочитал Кендрик. — С этого дня никто из нас больше не старел». Бьюсь об заклад, что это и означает бессмертие!
— Подумайте над тем, что вы только что произнесли. Они победили силу смертности, — сказал Куэнтрелл. — Это не значит, что они покончили со смертью. Но вы еще не поняли разницы.
— Какой еще разницы?
— Не важно, — ответил Куэнтрелл. — Давайте пойдем дальше, возможно, вам станет все ясно.
Кендрик уставился на картинку. На ней был нарисован сияющий человек, так и пышущий юностью. Он перевел комментарий к ней:
— «Сначала мы были счастливы, поскольку перестали стареть. Мы положили конец силе смертности».
Кендрик повернулся к Куэнтреллу.
— С вашей стороны нечестно играть со мной в какие-то игры. Как люди могут быть бессмертными и в тоже время умирать?
— Вы все еще не понимаете разницу, — сказал Куэнтрелл, прислонившись к стене. — Сила смертности, Стив, не то же самое, что смерть. Это всего лишь вероятность, что человек, который переживет точку времени Т, не доберется до точки времени Т плюс 1. Это чистая статистика. Среди землян сила смертности увеличивается пропорционально старению. Чем дольше вы живете, тем менее вероятным становится то, что вы будете продолжать жить. Мне восемьдесят лет, вам — тридцать. Старение увеличивает силу смертности. Статистически более вероятно, что по естественным причинам сегодня вечером умру я, а не вы.
— И вы хотите сказать, что эти люди преодолели силу смертности и все же умерли?
Куэнтрелл нетерпеливо нахмурился.
— Вы все еще не понимаете. Они остановили не смерть, а просто старость.
— Теперь я понял, — сказал Кендрик. — Это как стеклянная бутылка. Можно разбить бутылку, но вероятность того, что она разобьется, не имеет никакого отношения к возрасту бутылки. Новая бутылка имеет совершенно такую же вероятность разбиться, как и старая. Тоже самое с разницей в выживании.
— Верно. Нет разницы между людьми и бутылками... Но есть разница между людьми и здешним народом. Они умирали точно так же, как умираем и мы, только не рассыпались постепенно на кусочки... как делаю я.
— Вы все еще в хорошей форме, старик, — сказал Кендрик. — Но я все равно еще не понимаю, что тут произошло, что пришло и убило всех их разом.
— Ответ достаточно очевиден, — сказал Куэнтрелл. — По крайней мере, мне. Но я не знаю, придете ли вы сами к такому же выводу. Однако я позволю вам немного подумать, пока мы возвращаемся на корабль. Если я буду постоянно все растолковывать, ваши мозги ссохнутся. Насколько я слышал, это обычное недомогание парней вашего возраста.
Кендрик рассмеялся, и они направились к выходу. Коридор начал сужаться, а пол под ногами потрескивать.
— Что-то не доверяю я крепости здешних полов, — сказал Куэнтрелл, слушая треск досок у себя под ногами.
И затем, внезапно, словно причиной послужили его слова, древние доски сломались, и он полетел вниз.
Вспышка боли пронзила его ногу, когда он приземлился. Он сделал громадное усилие, чтобы не закричать, и, подняв голову, увидел встревоженное лицо Кендрика, глядевшего на него из дыры сверху.
— Это не вы случайно прострелили мне ногу? — Спросил Куэнтрелл, пытаясь улыбнуться.
— Не надо так шутить. Вы в порядке?
— Кажется, я сломал ее, — сказал Куэнтрелл, показывая на неестественно изогнутую под ним левую ногу. — В моем возрасте кости становятся довольно хрупкими.
— Мне спуститься к вам?
— Нет, лучше сбегайте сначала на корабль за аптечкой. Мне будет нужно наложить шину.
— Вы хотите, чтобы я оставил вас здесь в полном одиночестве, пока бегаю к кораблю?
— Другого пути нет, — сказал Куэнтрелл. — Но я ничего не имею против одиночества. А кроме того, я буду здесь не один.