реклама
Бургер менюБургер меню

Роберт Льюис Стивенсон – Песня Рахеро и другие баллады (страница 9)

18
И озарилась вдруг душа, надеждою полна: «Спасти его ещё могу! Быстрей!» – себе сказал. И, сняв повязку с бёдер, ребёнка спеленал, Надев на шею, свёрток он завязал узлом. А там, где крыша рухнула, как ад, ревел пролом. Туда бежал Рахеро через людей завал, Он по столбу подпорки в дыму взбираться стал: Последние Вайау – отец с сынишкой малым, А столб, уже занявшись, светился углем алым, Кусая его плоть, и руки-ноги раня, И жгя его глаза, и мозг его дурманя. А он, чрез боль взбираясь, всё поднимался выше, Сквозь пламя протянулся и был уже на крыше. Но тут же ветер жаром и болью облетел И, пламенем его обдав, на нём тряпицу съел. Дитя едва живое упало вниз – в костёр. Вокруг пожара пира враги несли дозор: С оружьем наготове, никто чтоб не сбежал, И каждый голову тянул и брови прикрывал. И лишь с подветра тот огонь так далеко пылал, Что загорелись уж леса, никто там не стоял. Туда Рахеро, устремясь, с карниза соскочил И, по земле ползя ничком, в тройном прикрытьи был: Гниющих листьев, и огня, и дыма покрывала, – Невидима врагам душа себя во тьме спасала. А сзади, дымной печью коптя весь небосвод, Повержен, жжёной костью лежал его народ. Сперва бежал бесцельно, потом прибой услышал, Туда свой путь направив, на побережье вышел. Глаза были сухими, хоть и в ожогах тело, Сильнее, чем от боли, от гнева всё горело. «Ах, дураки Вайау! – печально он кричал. – Обжоры свинорылые! Ну кто вас туда звал? Те, с кем я рос, кого кормил и кто меня кормил, Хоть я – ничтожнейший из всех, но всех я пережил! Себя считавший хитрецом в ловушке очутился, И в этом адовом огне я всех родных лишился: Моих друзей, моих отцов, седоголовых старцев – Совета клана мудрецов, детишек-оборванцев – Невинной радости отцов, моей жены, и дочки, И шалунишки-сорванца – любимого сыночка, Ему уж больше не шалить!» И так во тьме ночной (Уж накатили облака, луну прикрыв собой) Он бушевал на берегу, слонялся, кулаки терзал И собирался отомстить. Но срок той мести не настал, Сначала нужно жизнь спасти из жуткого похода, Как корень для возмездия, последний из народа, Затем народ свой возродить, в земле чтоб расселился, – Рационален, как всегда, и в ярости не сбился, – Чтоб самому теперь спастись и после не пропасть, – Сперва бы лодку захватить и женщину украсть. Лагуна всё ещё темна, но за стеной коралловой Он видел блеск высоких волн и слышал их паденья вой. Один на рифе человек, при факеле в руке одной, Идёт и смотрит, вдруг замрёт с уж занесённой острогой. Очередной удар волны ему нёс пену до колен, И с факела под ветра шквал завесой искр ссыпался тлен. В лагуны тёмной глубине каноэ-лодочка ждала, С фигуркой мелкой на борту, – наверно, рыбака жена. И улыбнулся, видя их, Рахеро, мускулы размял, Он без оружия был, гол, в ожогах и крови стоял, Но, плечи развернув свои и приняв воздуха глоток, В себе уверен, как всегда, – уж рыбака на смерть обрёк. Спокойно в воду он вошёл, подплыл беззвучно и легко