реклама
Бургер менюБургер меню

Роберт Льюис Стивенсон – Песня Рахеро и другие баллады (страница 8)

18
Орехи сыпались в тени, и, словно флаг порвав, Ветер разбил все облака в вершинах островных. И по сигналу, молча, вмиг толпа людей других Готовить стала быстро смерть, снуя и там, и тут, Вязанки дров кладя вдоль стен, как муравьи бегут, И возвели их высоко у стен со всех сторон. Внутри царила тишина, у всех был крепок сон. Стояла Таматеа мать с Хиопой рядом вместе, Трясясь от радости и страха, как девочка-невеста. А между тем спустилась ночь, тогда Хиопа сам Пошёл проверить в холле всё, вверя своим глазам. До крыши хворост сложен был, дровами дверь полна, И восемьсот упитых тел храпело в неге сна. Тогда отослан айто был, и он огня принёс. «Внутри судьба целой страны, – Хиопа произнёс. – Смотри! Я уголь раздуваю, сдувая весь восток, И оголяю лес и брег, и пира голосок Заглохнет здесь, в дыму костра, как крыша упадёт На дом пустой, и пепел стен лишь ветер разнесёт». И так в дрова он положил тот уголь раскалённый, И побежала краснота в завал им возведённый, И повалил обильно дым. Как та вода: сочится, Потом пробьётся струйками и станет серебриться, И вдруг всю дамбу, разорвав, теченьем унесёт. Вот так, в мгновенье ока, ввысь тут пламя как скакнёт В ночи, от ветра всё гудя, деревьев выше всех, Окрестность моря осветя и местный его брег. И Таматеа мать, крича, вверх руки вознесла: «О, сына моего костёр, вот месть богов пришла, Так долго я ждала её, но всё же увидала, Теперь тоска всех дней моих, агония, пропала. Желанье мести утолив, довольна я вполне, Убийцы сына моего зажарятся в огне. Десятикратно ценна месть, коль её долго ждать! Прервали песню вы певцу? – Теперь вам услыхать Сожженья песню! Мне, вдове, век доживать одной? – Узрите, расы вашей плоть горит передо мной, Все мучаетесь вместе: мужчины и ребята, Все будете погребены, разнесены пассатом, Дым вашего костра затмит звезду ночей». Кричала так она, возвысясь средь людей.

III. Рахеро

Рахеро спал в том холле, подле него: жена, Весёлая и милая, жила всегда сполна, Их девочка-невеста, вся скромная, как мышка, И главная надежда – мальчишка-шалунишка. Спокойно, безмятежно так спал он среди них, Но тут ему приснился беззвучный чей-то крик, Проснувшись, он вскочил, как тот, что ему снился. И адское сиянье, и дым вокруг, и рёв, что в уши доносился, Звуча, как водопад, что рядом вниз упал, Рахеро встал, качаясь, но разум ещё спал. Тут пламя на ветру размашистым ударом Ударило о крышу, сметя ей край пожаром. Высокий холл и пир, его народ лежал, – Он взглядом охватил, но в дыме потерял. И разум в тот момент кристально ясным стал, И, горло не жалея, он тут же закричал. Как паруса гремят от шквала урагана, Так он гремел: «Дождь! Ветер! – слова для сбора клана. – <14> Подъём! Вайау, к оружью!» Но тишина в ответ, И только рёв пожара, – живых уж рядом нет. Он наклонился, щупая. Женщин своих нашёл, Но дым пожара с кавой их жизнь уже увёл, Ничком лежат. Его рука коснулась пацана,