18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Роберт Льюис Стивенсон – Песня Рахеро и другие баллады (страница 6)

18
И славу о богатстве нашем остров разнесёт, Туда, куда мы захотим, слух языком дойдёт. И свиньи из Тайарапу поднимут свою пасть, А мы устроим им силок и станем тихо ждать Пока унюхают еду прожорливые свиньи. А между тем построим дом из твёрдой древесины[18] Да негорючих ремешков, чтоб крышу прикрутить, Такой рукам не повредить, огню не поглотить. И, когда свиньи прибегут, начнётся пир у нас, И в том пиру они помрут, не встретив утра час. Вот так поступим. Сердцем я скорблю вместе с тобой, Не жить Натева[19] с Намуну, как огню – с водой». И сделали, как он сказал, сады там зацвели, И вести понеслись кругом и к Вайау пришли. Намуну-ура люди поплыли в даль ветров, Где Тева города стоят вдоль южных берегов, Бросая за борт всю еду, и вот – прибой помог, Принёс богатства к Тева он, лежат они у ног. В морской воде весь урожай лежит, омыт волной, И дети с ним играют, едят, несут домой. И старшие, уставившись, судачили, шутили, И кто бы к ним ни приходил, опрошены все были. И так мало-помалу молва кругом идёт: «В Паэа прямо на земле еда везде гниёт, Свиней там много, будто крыс, – их невозможно счесть. Намуну-ура пареньки, пред тем как в лодку сесть, Прямо с земли, из-под ветвей, по самые борта Каноэ грузят фруктами. Весь день команда та Ест непрерывно: рулевой, гребцы, не зная горя. А как заполнят животы, остатки сбросят в море!» Слова все мудрые сбылись, и лишь наживку дали, Как свинки из Тайарапу все мордочки подняли. И пелись песни про родство, и сказки вспоминались Все про жестокость войн, и как лишь миром достигались Союзы кланов острова. «Конец войне, – сказали, – К Намуну-ура поспешим, теперь друзья мы стали». Так порешив, назначен день. Лишь поредела тьма, Столкнув каноэ в море, оставили дома. Дул сильный южный ветер, он клан весь собирал. Над длинной рифа полосой шумел прибоя вал. И тучи навалились над островом горою: Горою над горами. И плыл весь флот каноэ Лазурною лагуной. Команды без забот[20] На водных тех просторах вдыхали от щедрот, И солнце их бодрило, везде, со всех сторон, Валы бились о рифы, гася суровость волн. Так люди из Вайау приятно плыли день, Минуя пальмы мыса, заливы деревень, Где все селенья Тева. И, рядом проплывая, От лодки к лодке нёсся смех, и песни напевали. И весь народ на берегу собрался посмотреть: Кому-то видно всё с земли, другим – на ветки лезть, Чтоб прокричать и помахать, – другого не могли: Деревни, к ветру накренясь, скрывали вид вдали Как птица, мимо что летит. Где мимо проплывали, Как птицы, что несётся, крик, брег песней обдавали, Желанным смехом юных дев, детей, что восторгались. И наблюдатели им вслед смотрели, улыбаясь. Селенья Тева позади, лишь Папара[21] осталась, Где дом вождя, где сборный пункт, война где начиналась, Откуда маршем воины шли по землям по чужим. А дальше из-под пальм теней вверх поднимался дым, Клубясь, струясь и умерев, где уж закат пылал. «Паэа!» – тут раздался крик. И плаванью финал. Хиопа к берегу пришёл, уж ночь вела отсчёт,