18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Роберт Льюис Стивенсон – Песня Рахеро и другие баллады (страница 4)

18
Послушный Таматеа груз в тенёк повесил, на сучок На дереве, сойдя с тропы. Рахеро очень весел был, Смеясь, как будто птицелов, который птицу приманил. И выбрал он себе крючок, его прилежно осмотрев, <5> И, подышав, полировал, о кожу ног своих терев, Циновку выдал простачку, сказав, чтоб парень не скучал, Пока гостеприимный он рыбалкой быстрой промышлял. И, выйдя вон, Рахеро встал, всего себя в слух превратил, Внутри услышал женский смех, когда простак шутил. Тайком он подошёл в тенёк, там, с рыбой где висела Корзина в манговых ветвях. Свершая подло дело, Корзину ловко приоткрыл и рыбью мякоть взял, Ту, что достойна короля и вождь бы пожелал. Её он завернул в листы, и на угли поставил, И, мякоть прикопав, взамен объедки предоставил, Прилежно всё запаковав в корзину, говорит: «Закусочка тебе, король, надеюсь, что стошнит. – Корзину он вернул на сук, чем вызвал мух экстаз. – Вот тебе соус к ужину, король лукавых глаз!» Как только печь открылась, понёсся рыбный дух. В тени дома Рахеро все сели за еду, И тихо листья чистили, шутили и смеялись,<6> И поднимались чаши, и залпом выпивались, Но больше ели в тишине. И, есть закончив враз, Рахеро будто вспомнил, по солнцу смерив час, Сказал он: «Таматеа, пора бежать, мой друг». И Таматеа тут же встал, во всем послушней слуг, Корзину взяв на плечи, с хозяином простившись, Вдоль шума волн он зашагал, в дальнейший путь пустившись. И долго так ещё пройдя, увидел рай зелёный, И стебли пальм, и тени, и крыш строений склоны. И там, меж ними, во дворце, король сидел высок, Вокруг с оружьем айто и йоттовы у ног. <7> Но страх червём был в сердце, и страх – в его глазах, Измену в лицах он искал и ложь искал в речах. К нему явился Таматеа, в руках он дар держал И, воздавая почести, стоял он, как вассал. И молча слушал всё король, с закрытыми глазами, Гнуснейшей мыслью был объят и страхов образами, И молча принял этот дар, и отослал дарителя. И Таматеа пошагал назад, к своей обители. Король сидел задумчивый, но слух прошёлся вдруг, Шептались тихо йоттовы, а чернь болтала вслух, Всех хохот просто разбирал от наглости такой: Объедки королю дарить – в лицо, перед толпой. Король лицом краснел, белел от гнева и стыда, То в его сердце пламень был, а то текла вода, Он повернулся вдруг назад и айто крепко сжал, Из караула молодца, что с омаре стоял,<8> Команду в ухо произнёс и имя указал, Тем свой бессильный гнев и страх, казалось, разогнал. А Таматеа-дурачок был к дому на пути, В лицо ему вставала ночь, день гаснул позади. Рахеро видел, как он шёл, и радость в нём была, Желал он королю позор, но не парнишке зла. И тот, кто по пути встречал, приветствие дарил, Ведь он был дружествен лицом и так же говорил. Он рад был снова видеть люд и рад, что сделал дело, Он уже к дому подходил, почти уж солнце село. В Тайарапу купанья час настал. И все кругом, Приятно, весело смеясь, купались перед сном. Спускалась на долину ночь. А солнце на горах Застыло, кажется, пока, сражаясь в облаках, Едва сияло в высоте. И листья изумрудами У пальм, и тени их стволов на всю длину разнузданны.