Роберт Ханс – Убийство в цветочной лодке (страница 11)
Судья Ди приказал старшему писцу зачитать обвинения Лю в том порядке, как он их записал. Лю признал, что все записанное верно, и оставил отпечаток большого пальца на документе.
— Обвиняемый Цзян представит нам свою версию происшедшего! — торжественно провозгласил судья Ди.
— Ваш слуга, — начал ученый с интонацией старого лектора-педанта, — просит прощения у вашей чести за свое неверное поведение.
Доктор выдержал паузу, чтобы собраться с мыслями, а потом продолжил:
— Вчера утром я завтракал в своем саду, в павильоне. Во время завтрака пришла служанка Пион и доложила, что стучала в дверь комнаты новобрачных и кричала им, что принесла утренний рис, но ей никто не ответил. Я посоветовал ей не беспокоить молодых и приказал повторить попытку через час или два. Позднее, когда я поливал цветы, Пион снова пришла ко мне в сад и сказала, что в комнате до сих пор никто не отвечает. Почувствовав беспокойство, я сам пошел во флигель с отдельным двором, выделенный для молодой четы, и решительно постучал в дверь. Не услышав ответа, я несколько раз прокричал имя своего сына, но безрезультатно. Тогда я понял, что случилось что-то недоброе. Я тотчас отправился к своему соседу и другу, чаеторговцу Куну, и спросил у него совета. Он сказал, что следует выломать дверь. Я позвал домоправителя. Он взял топор и взломал замок.
Доктор Цзян замолчал. Ему не хватало воздуха. Собравшись с силами, он продолжил:
— Обнаженное тело Феи Луны лежало на ложе, все залитое кровью. Моего сына нигде не было видно. Я подошел и накрыл девушку одеялом. Потом взял ее руку и пощупал пульс. Пульса не было, рука была холодна, как лед. Передо мной было мертвое тело. Кун тотчас же пошел за ученым врачом Хуа, который живет неподалеку, и тот осмотрел Фею Луны. Он сообщил, что причиной смерти явилось сильное кровотечение в результате лишения девственности. Тогда я понял, что мой сын, обезумев от горя, покинул место внезапно разыгравшейся трагедии, поразившей его в самое сердце. Я был уверен, что он забился в какое-нибудь уединенное место, чтобы покончить с собой, и хотел тут же идти искать его, дабы удержать от опрометчивого поступка. Когда доктор Хуа сказал, что в жаркую погоду лучше всего поместить тело в гроб, я приказал вызвать гробовщика, чтобы он обмыл тело и положил его во временный гроб. Кун предложил поставить его в буддийском храме, пока не будет принято решение о месте погребения.
Целый день мы бродили по городу и окрестностям, расспрашивая встречных, но уже наступали сумерки, а у нас не было ни малейшей зацепки. Вернувшись домой, мы встретили рыбака, ожидавшего нас у ворот. Он протянул мне шелковый пояс, который попался ему на крючок, когда он удил на озере рыбу. Мне не нужно было читать имя, вышитое на подкладке.
Этот второй удар окончательно подкосил меня, и я потерял сознание. Кун и домоправитель перенесли меня в постель. Я был совершенно изнурен и проспал до утра. Как только я поднялся с постели, я вспомнил о своем долге перед отцом невесты, поспешил в дом Лю и сообщил ему об ужасной трагедии. Вместо того чтобы разделить мое горе и присоединиться ко мне в сетованиях на злую судьбу, похитившую у нас детей, этот бессердечный человек осыпал меня дичайшими обвинениями и угрожал мне судом. Я молю вашу честь позаботиться о том, чтобы совершилось правосудие над вашим слугой, который в один день потерял единственного сына и его молодую жену и таким образом оказался перед страшной неизбежностью прерывания своего рода.
Ученый несколько раз ударил лбом об пол.
Судья Ди подал знак писцу, тот зачитал записанную им версию доктора Цзяна, и последний приложил свой палец к бумаге.
— А теперь я хочу выслушать свидетелей истца и обвиняемого, — сказал судья Ди. — Первым пусть говорит торговый посредник Ван Ифань.
Судья Ди внимательно посмотрел на выступившего вперед мужчину. Он вспомнил, что его имя упоминалось во время ссоры братьев Кан. Ван Ифань был человеком лет сорока, с гладким безбородым лицом, бледность которого подчеркивали короткие черные усики.
Ван сообщил, что вторая жена доктора Цзя-на умерла два года назад. Так как его первая и третья жены скончались еще раньше, ученый остался совсем один. Он обратился к Вану с предложением взять его дочь в наложницы. Ван с возмущением отказался от этого предложения, сделанного даже без полагающихся приличий. Поскольку доктор Цзян не смог удовлетворить своих похотливых помыслов, он распространил в его адрес злые сплетни, утверждающие, что Ван — мошенник, каких свет не видывал. Узнав таким образом порочную натуру ученого, Ван подумал, что его долг — предупредить Лю Фэйпо, в какую семью он собирается отдать свою дочь.
Как только Ван Ифань закончил, доктор Цзян сердито воскликнул:
—
Судья Ди ударил кулаком по столу и воскликнул:
— Здесь, кажется, пытаются одурачить меня, своего судью! Один из этих людей совершенно бесстыдно лжет! Поверьте, я тщательно изучу это дело, и горе тому, кто решил попытаться водить меня за нос!
Сердито подергивая свою бороду, судья приказал выйти вперед главе гильдии золотых дел мастеров Вану.
Показания Вана подтвердили факты, которые изложил Лю Фэйпо. Но Ван был очень сдержан по поводу обвинений, предъявленных Лю доктору Цзяну. По его словам, он согласился с этими обвинениями, только чтобы успокоить возбужденного Лю Фэйпо, и в сущности ему неизвестно, что случилось на самом деле в первую брачную ночь в доме Цзян Вэнь-цзяна.
Затем судья Ди выслушал двух свидетелей защиты. Сначала торговца чаем Куна, который подтвердил, что события происходили именно так, как их описал доктор Цзян, и добавил, что ученый является человеком высоких нравственных правил.
Когда врач Хуа, освидетельствовавший покойную, встал на колени перед помостом, судья Ди приказал начальнику стражи позвать судебного врача, специалиста по насильственной или скоропостижной смерти.
— Вы работаете врачом, — сурово обратился он к свидетелю Хуа, — и должны бы знать, что во всех случаях внезапной смерти тело нельзя помещать в гроб, пока все обстоятельства не будут доложены суду и судебный врач не осмотрит тело. Вы нарушили закон и понесете положенное в этом случае наказание. Сейчас вы должны в присутствии судебного врача описать, в каком состоянии обнаружили тело и на основании чего пришли к данному вами заключению о причине смерти.
Врач Хуа пустился в подробные описания признаков кончины, обнаруженных при осмотре девушки. Судья Ди вопросительно посмотрел на судебного врача. Тот сказал:
— Я почтительно довожу до сведения вашей чести, что, хотя смерть девиц при таких обстоятельствах случается очень редко, в наших учебниках медицины приводится несколько исторических прецедентов. Нет сомнения, что в отдельных случаях может последовать смерть, хотя чаще встречается продолжительный обморок. Признаки, обрисованные врачом Хуа, полностью совпадают с теми, что описаны в авторитетных медицинских трактатах.
Судья Ди кивнул. Приговорив Хуа к изрядному штрафу, он обратился к собравшимся:
— Я запланировал на сегодня расследование дела об убийстве куртизанки, но это новое дело настоятельно требует немедленного обследования места происшествия.
Он стукнул молотком по столу и закрыл заседание суда.
Глава 6
В коридоре судья Ди сказал Ма Жуну:
— Пусть мне приготовят паланкин — я собираюсь в дом доктора Цзяна. Распорядись также, чтобы в буддийском храме все было готово для освидетельствования тела.
Затем он проследовал в свои покои.
Советник Хун подошел к чайному столику, чтобы приготовить для судьи чашку чая. Цзяо Тай стоял, ожидая, когда судья Ди сядет за стол. Но тот, заложив руки за спину, начал мерить кабинет шагами; глубокие морщины избороздили его лоб. Судья остановился только тогда, когда Хун предложил ему чашку чая.