реклама
Бургер менюБургер меню

Роберт Грейвс – Белая Богиня (страница 60)

18
   Я – олень о семи роговых отростках.    Над землею, скрытою волнами Потопа,    Несет меня ветер.    Я нисхожу в слезах, словно в росе, я возлежу, поблескивая от влаги,    Я возношусь в воздушной стихии, словно гриф, в гнездо свое на скале,    Я распускаюсь средь прекраснейших цветов,    Я и дуб, и молния, что поразит его.    Я вселяю мужество в копьеносца,    Я учу мудрости советников,    Я дарую вдохновение поэтам,    Я скитаюсь по холмам, словно голодный вепрь,    Я наполняюсь рокотом, словно морская волна зимой,    Я вновь возвращаюсь в море, подобно удаляющейся волне.    Кто, как не я, способен открыть тайны скального дольмена?

Ведь если поэма и в самом деле состоит из двух строф по две триады в каждой, завершающихся властным, не терпящим возражений утверждением, то первый зачин «Кто, как не я» (не согласующийся с остальными пятью) представляет собой финал второй строфы, а произносит его бог Нового года. Это Дитя символизирует священный порог дольмена, главная триада гласных, а именно O. U. E. Однако, дабы эта последовательность гласных обрела смысл, ее надо читать в обратном порядке, двигаясь за солнцем. В таком случае перед нами священное имя Диониса, EUO, в английском языке обыкновенно транскрибируемое как «EVOE».

Совершенно очевидно, что «бог» – это опять-таки Геракл Небесный и что поэту-младенцу Талиесину более пристало произносить эту песнь, нежели предводителю милезиев Амергину, если только Амергин не вещает устами Геракла.

Таинственной представляется строка «Я – сияющая слеза солнца», ибо «Дер Грене», «слеза солнца», – это имя Ниав Златоволосой, пленительной богини, упомянутой в мифе о Лойгайре, сыне Кримтана. Вступая в месяц F, месяц Брановой ольхи, Геракл Небесный превращается в деву. Это напоминает истории таких солярных героев, как Ахилл[247], Геракл и Дионис, которым довелось жить в дворцовом гинекее среди дев, прясть и ткать. Кроме того, она объясняет повтор фразы «Я был девой» в сходных с «Песнью Амергина» изречениях, приписываемых Эмпедоклу, греческому философу-мистику V в. до н. э. Смысл ее в том, что половину этого месяца солнце все еще пребывает под покровительством женских божеств (критские мальчики, еще не достигшие того возраста, когда смогут носить оружие, именовались «Scotioi»[248], то есть «обитатели гинекея»), а затем, подобно Ахиллу, получает оружие и горделиво улетает к себе в гнездо, словно гриф или ястреб.

Но зачем объяснять алфавит, используя образ дольмена? Дольмен – погребальная камера, «лоно Земли», состоящая из замкового камня, который опирается на два-три вертикальных столба; герой покоится в этой погребальной камере в позе младенца в утробе матери, ожидая перерождения. В спиральном замке (коридорной гробнице) вход во внутреннюю камеру-толос всегда узок и низок, ибо призван символизировать вход в женское лоно. Однако, по мнению У. Х. Р. Риверса[249], в Меланезии дольмены служат священными вратами, проползая сквозь которые участник ритуала инициации в тотемный клан словно бы перерождается. Если сходная ритуальная практика бытовала и в Древней Британии, то Гвион перечисляет фазы своих прошлых перерождений и объявляет о своих грядущих реинкарнациях. На горе Слив-Миш сохранился аккуратный ряд дольменов. Они установлены меж двух бетилов с огамическими знаками, по легенде посвященных богине милезиев Скоте, якобы погребенной на горе. Другая версия легенды, засвидетельствованная Борлейсом в «Дольменах Ирландии»[250], гласит, что они посвящены «королеве Бере, пришедшей из Испании». Впрочем, по-видимому, Бера и Скота – один и тот же персонаж, ведь милезии переселились в Ирландию из Испании. Бера известна также под именем «Старуха из Бере».

Пять оставшихся вопросов соответствуют пяти гласным, однако, против ожидания, их произносит не единая в пяти лицах богиня Белого Листа Плюща. Видимо, их включили в текст поэмы вместо исходного фрагмента, повествующего о рождении, инициации, любви, отдохновении и смерти и относятся они к более позднему бардовскому периоду. В действительности они весьма напоминают «предисловие» к первому разделу ирландской «Псалтыри песен» Х в. («Saltair na Rann»), которое, по-видимому, представляет собой христианизированную версию языческих стихов:

Для каждого дня пять знаний Требуются от каждого обладающего ученостью, От каждого, кто не хвастает И кто рукоположен. День по солнцу, возраст луны, Прилив-отлив моря – безошибочно, Дни недели, а также месяцеслов, когда надлежит почитать совершенных святых, — Ясно, со всеми особенностями[251].

Замените «совершенных святых» на «благословенных божеств», и более никаких модификаций не потребуется. Сравните процитированный отрывок «Псалтыри» с фрагментом «Песни Амергина»:

Кому, как не мне, ведомо, где зайдет солнце? Кто предскажет возраст луны? Кто пригонит скот из дома Тетры, каждую корову своему хозяину? Кому улыбнется скот Тетры? Кто кует и вытачивает оружие, от холма к холму, волну за волной, букву за буквой, острие за острием?

Первые два вопроса в «Песне Амергина» – вопрос о дне солярного месяца и вопрос о возрасте луны – совпадают с первыми двумя «приметами дня» «Псалтыри». Вопрос «Кому ведомо, когда зайдет солнце?» означает и «кто знает, сколько продлится световой день в любой конкретный день года?» (проблема, детально исследованная в Книге Еноха) и «кто знает в любой конкретный день, сколько продлится солярный месяц, на который он выпал?».

Третий вопрос: «Кто пригонит скот Тетры (небесные тела) из океана и поместит в полагающемся ему месте?» Ответ на него предполагает знание о том, что пяти планетам – Марсу, Меркурию, Юпитеру, Венере, Сатурну, а также Солнцу и Луне – вавилонские астрономы посвятили конкретные дни недели, поныне сохранившие эту древнюю память во всех европейских языках. Выходит, что в «Псалтыри» ему соответствует вопрос о дне недели.

Четвертый вопрос, по мнению автора глоссария, означает: «Кого ждет удачный улов рыбы?» Он соответствует вопросу о «состоянии прилива или отлива», ибо рыбак, не знающий, какого ожидать прилива, останется и вовсе без улова.

Пятый вопрос, если исходить из его толкования в глоссарии, примерно равносилен вопросу «Кто устраивает календарь как переход от прилива B к отливу R, от одного календарного месяца к другому, от одного времени года к следующему?» (три времени года – весна, лето и осень – отделены друг от друга гранями, или углами, дольмена). Значит, он совпадает с вопросом «Псалтыри» о месяцеслове, «когда надлежит почитать совершенных святых».

Еще одна версия, содержащаяся в «Книге Лекана»[252] и в «Книге О’Клери»[253], если реконструировать ее должным образом, звучит так (глоссы во всех вариантах совпадают, хотя в «Книге О’Клери» они более пространные):

B → Я – семь дружин или Силою я равен быку – сила

L → Я – разлив в долине – широта

N → Я – ветер моря – глубина

F → Я – луч солнца – чистота

S → Я – сокол на скале – ловкость

H → Я – искусный кормчий —

D → Я – боги, способные принимать любой облик – Я бог, я друид, я человек, созидающий пламя из магического дыма, дабы изничтожить все, и творящий волшебство на вершинах холмов

T → Я – великан с острым мечом, сражающий целое войско – месть

C → Я – лосось в реке или в заводи – проворство

M → Я – искусный художник – власть

G → Я – ярый вепрь – доблесть, присущая вождям

NG → Я – рокот моря – ужас

R → Я – волна моря – могущество

По-видимому, это поздняя версия, так как месяцу «T» вручен меч, а не традиционное копье, исходная формулировка строки «D» повторяется в глоссе, а строка «Кому, как не мне, ведомы тайны скального дольмена?» опущена целиком. Другое важное изменение касается буквы H: она описана с помощью морских, а не цветочных метафор. День четырнадцатого мая, когда прекращались равноденственные штормы и выходить в открытое море в кораклах, обтянутых бычьей шкурой, становилось сравнительно безопасно, отмечал начало путины, однако аскетический боярышник напоминал о запрете брать женщин на рыбную ловлю. Дополнения к поэме еще более недвусмысленно, нежели текст Макалистера, свидетельствуют о том, что «майская» строка буквы H представляла собой заклинание, призванное обеспечить удачный улов в реке и на море: рыбаки платили друидам за то, что те повторяли его и грозили морю «местью на остриях копий», если погибнет хотя бы один челн:

Куда же нам направиться? Где найти место нашему спору, в долине или на горном пике? Где же обитать нам? Сыщется ли для нас пристанище более благородное, нежели остров Заката? Где же, как не там, будем мы умиротворенно прохаживаться, на плодородной земле? Кто, как не я, может привести вас туда, где, ниспадая с холмов, бежит прозрачнейший поток? Кто, как не я, способен открыть вам возраст луны? Кто, как не я, способен пригнать вам скот Тетры из укромных морских бухт?