реклама
Бургер менюБургер меню

Роберт Брюс Локкарт – Воспоминания британского агента. Русская революция глазами видного дипломата и офицера разведки. 1917–1918 (страница 4)

18

Теперь я начал искать новых приключений. Я уже говорил, что старался поддерживать добрые отношения со свергнутым султаном и его женой. Моя дипломатия принесла плоды, и незадолго до поста перед Рамазаном я получил приглашение на «ронг-дженг», подобие соревнования в танцах, на котором профессиональные танцовщицы танцуют и поют малайские любовные четверостишия, а во время пения они бросают вызов тем представителям местной молодежи, которые претендуют на звание поэтов и танцоров. Для европейца это не особенно захватывающее зрелище. Танцоры не танцуют парами, а скользят бок о бок, причем мужчина пытается повторять па профессиональной танцовщицы. Но для малайца это романтическое приключение, обладающее непреодолимой сексуальной притягательностью. Время от времени какой-нибудь молодой человек, у которого кровь уже дошла до точки кипения, теряет все свое самообладание и пытается наброситься на одну из девушек. Тогда в дело вмешивается местная охрана, и правонарушителя насильно выдворяют с арены до конца вечера. Он дискредитирован, но ему завидуют.

Как образец внешних приличий и европейских норм поведения и морали, я сидел между султаном и его пожилой супругой. Султан, старый и усохший, хранил величественное молчание. Его действия ограничивались тем, что он угощал меня сладким лимонадом и виски. Его мегера жена была более говорлива. Она рассуждала о греховности молодого поколения, в особенности молодых женщин. Мне нравилось ее слушать. По местным рассказам, она была самой большой грешницей своего клана. У нее было столько любовников, сколько семян в мангостине, но никто не отваживался критиковать ее поведение или воспользоваться обычными правами малайца как ревнивого мужа или любовника. Даже тогда, с ее окрашенными соком бетеля губами и морщинистым лицом, она была парой для любого мужчины. Она напоминала мне Гагуль из «Копей царя Соломона» и внушала такой же благоговейный страх и уважение.

Но в целом это было скучное развлечение. Я не осмеливался повернуть голову, чтобы рассмотреть женщин из истины, стоявших позади меня в своих натянутых на голову саронгах, которые открывали только их темные, загадочные глаза. Я рано уехал домой, решив отплатить за оказанное мне гостеприимство гораздо более ярким зрелищем. На следующее утро я нанял в соседнем штате двух девушек, профессионально танцующих в ронг-дженг, чья красота была притчей во языцех даже в этой дальней деревне. Я расчистил место на территории своего поместья, установил места для сидения и миниатюрную трибуну для зрителей, а затем разослал приглашения на следующую неделю.

Жители деревни во главе с султаном и его придворными явились все до одного. В лунном свете яркие саронги малайцев приобрели новый и необычный блеск. Пальмы неподвижные, как сама ночь, отбрасывали призрачные тени на земляной пол. Мириады звезд сияли с темно-синего купола небес. Это были декорации для балета, которым мог бы гордиться сам Бакст. И когда прошла первая скованность, мои гости полностью отдались наслаждению чувственным зрелищем. Чтобы добавить лоска своей блестящей задумке, я пригласил комиссара полиции, веселого ирландца, которого я с некоторым трепетом посадил между султаном и его женой. Таким образом, я получил свободу заниматься организационными вопросами и руководить приготовлениями для гостей. И тогда я увидел ее. Она стояла среди женщин истаны – ослепительное видение, очаровательное и загорелое, в хлопчатобумажной юбке и жакете из красного шелка. Саронг в красно-синюю клетку был натянут на ее голову, оставляя взору лишь крошечный овал лица и глаза, такие же бездонные, как ночь.

Глава 4

В жизни бывают моменты, которые неизгладимо отпечатываются в мозгу. Это был такой момент, который французы называют coup de foudre (любовь с первого взгляда). Я попадал в одно из самых разрушительных землетрясений в Японии; видел, как на моих глазах расстреливают царских министров, и это было предостережением, что моя собственная судьба будет такой же, если я не стану говорить правду, крышу моего дома поднял однажды ураган Суматра, но ни один из этих катаклизмов не был таким потрясающим и сокрушительным, как взрыв первой любви в моем сердце, когда я увидел Амай. Мне было двадцать три года. Я четыре года провел во Франции и Германии. У меня были юношеские увлечения, но не было еще любовных романов, опасных привязанностей. Я жил в чудесной изоляции от своих соотечественников. Больше года я не разговаривал с белой женщиной. Пропитавшись нездоровым романтизмом, я созрел для искушения. Моя жизнь была в достаточной степени ненормальна, чтобы я воспринял свое искушение с трагической серьезностью. И для нас оно имело серьезные последствия, изменив ход нашей жизни.

До конца того вечера я находился в лихорадке. Страстное желание избавиться от своих гостей пожирало меня. Я оставил султана и его зловредную жену на попечение комиссара и, перейдя на другую сторону арены, ходил взад-вперед, вглядываясь в хрупкую красоту этой малайской девушки, которая столь внезапно нарушила однообразие моей жизни. Как раз над ее головой находился фонарь, который, казалось, светил лишь на нее одну, от чего она выделялась, как жемчужина, на черном фоне. И действительно, она легко могла сойти за малайку, но ее кожа была гораздо светлее, чем кожа крестьянок, которые работали на полях. Вскоре я узнал почему.

Позволив нетерпению взять верх над осторожностью, я позвал Си Во, своего малайца-десятника, которого привез из Сингапура и чьи отношения с деревенскими жителями были не очень хорошими.

– Эта девушка позади султана – кто она? – с напором прошептал я.

Его лицо не изменилось. Си Во медленно окинул арену глазами, словно следя за движениями танцоров. Он не выразил никакого удивления, не возбудил никаких подозрений. Потом заговорил так, как будто обсуждал со мной какие-то тонкости работы в имении:

– Ворона не спаривается с райской птицей. Это Амай, а султан ее опекун. Она замужем и собирается разводиться с мужем. Когда это случится, она выйдет замуж за двоюродного брата султана.

Я нетерпеливо ждал, пока уйдет последний гость. И после этого, добавив к своей пылкости полученную информацию, я обо всем рассказал своему другу комиссару. Его предостережение было более откровенным, чем слова Си Во. В нескольких кратких фразах он объяснил мне, что я должен выбросить Амай из головы сразу и навсегда. В противном случае будет беда, серьезная беда. Все местные женщины, так или иначе, одинаковы. Есть другие, которых легче добиться, и это менее опасно.

Совет был хорош. Мне следовало бы последовать ему. Вместо этого я запустил в действие весь арсенал возможностей, находившихся в моих руках, чтобы установить контакт со своей богиней. Я сделал Си Во своим доверенным лицом. Через него я заручился поддержкой одной старухи из истомы, ведьмы с накрашенными соком бетеля губами, которая должна была добиться для меня ее благосклонности. Дело продвигалось медленно, но я не сдавался. Каждый день в пять часов дня Амай обычно совершала прогулку от своего дома до истины, и каждый день в пять часов я стоял на перекрестке у дороги и смотрел, как она проходит мимо. Мы не обменивались ни единым знаком. Я стоял неподвижно, заговорить означало бы все испортить. Она ни разу не подняла вуаль, ни разу не замедлила шаг. И этими ежедневными двумя мимолетными минутами, когда она проходила мимо, я жил в течение шести недель. Затем однажды вечером, когда процедура развода была завершена, я пошел на свое обычное место встречи. Солнце садилось и выглядело как огненный шар на самой высокой вершине горы. Прохладный ветерок доносил из джунглей пряный аромат. Я подождал несколько минут, впитывая теплую красоту малайского заката, а сердце мое терзал голод. На этот раз дорога была пуста. Мой взгляд был прикован к узкой тропинке, которая вела от ее дома к дороге. Наконец, она пришла в натянутом на голову саронге и маленьких зеленых туфельках. Пройдет ли она снова мимо меня, как это было много раз раньше, без единого знака, даже не взглянув? Казалось, что она идет медленнее, чем обычно. Когда она оказалась почти напротив меня, она задержалась, откинула назад саронг, пока не показался цветок лотоса в ее волосах, и посмотрела мне прямо в глаза. Затем, как испуганный заяц, она отвернулась и, убыстряя шаги, исчезла в сгущающейся темноте.

Я шел домой, весь охваченный огнем. Я позвал Си Во и старую бидин (придворную знахарку). Нужно было немедленно организовать встречу – настоящую встречу.

Два дня спустя бидин вернулась. Она выглядела еще более зловещей, чем всегда. Повторяя многочисленные молитвы о своей собственной безопасности, она сказала мне, что все устроено. Встреча должна была состояться той же ночью. В девять часов я должен был ждать у опушки леса напротив девятого столба – указателя миль, и Амай придет ко мне. Я должен был прийти вовремя и соблюдать осторожность, а также следовало избегать дороги.

Я очень обдуманно готовился к встрече: смазал револьвер, надел башмаки на резиновой подошве для занятий в спортзале и засунул в карман электрический фонарик. Затем, дрожа от возбуждения, я отправился навстречу своему сумасбродному приключению. Около мили мне пришлось идти по узкой тропинке в джунглях, которая вела к заброшенному оловянному руднику. Мне нужно было переправиться через реку по шаткому бамбуковому мосту, который даже при дневном свете представлял собой испытание на умение держать равновесие для любого белого человека. Такое путешествие я бы не стал совершать ни за какие деньги. Ни одна женщина никогда не соблазнит меня повторить его. Страх придал скорости моим ногам, и, когда я пришел к тропинке, которая вела через рисовые поля и по которой должна была прийти Амай, у меня еще оставалась четверть часа. Ожидать было хуже, чем идти. В тишине малайской ночи мой слух стал острее во сто крат. Резкий крик козодоя вызвал у меня дурные предчувствия. Огромная ночная бабочка, привлеченная серебряными пуговицами, устроилась в складках кителя, вселив ужас в мое сердце. На небе не было ни луны, ни единой звездочки. Сев на корточки, как малаец, я ждал с револьвером в руке, а минуты тянулись мучительно медленно. Не сыграла ли старая бидон со мной злую шутку? Если это так, то она дорого заплатит за нее утром. Не подвело ли Амай мужество в последний момент? Для нее это испытание было в тысячу раз опаснее, чем для меня. И когда отчаяние уже почти погнало меня назад, я услышал всплеск. Какое-то живое существо соскользнуло в болотную воду поля пади. Наступила тишина, а затем послышались шаги, и, прежде чем я смог разобрать, человек это или зверь, из темноты менее чем в двух шагах от меня выступила фигура. Я вскочил на ноги, и фигура остановилась. До меня донесся слабый запах духов – она пришла. На одну минуту я заключил ее в свои страстные объятия. Ее тело трепетало, как колышущаяся трава лаланг при первом касании утренних лучей солнца. Затем, взяв ее за руку, я быстро пошел по мрачной тропинке через джунгли, по этому шаткому мостику под гостеприимный кров моего бунгало. Она и не покидала его, пока меня самого, полуживого, не отвезли на корабль в Порт-Светтенхеме, который должен был навсегда увезти меня от берегов Малайи.