18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Роберт Блох – Рассказы (страница 333)

18

Они все по-своему хорошие, порядочные люди. Но какие!

Он снова вздрогнул.

— Вот почему я рад, что вы беретесь за эту работу. Я помогаю боссу по дому. Мне нелегко без зрения, и к тому же я никак не могу привыкнуть к его гостям. Даже если пару из них я добыл в первую очередь. Помню, как поймал Джори в Венгрии. Это было еще до войны. Черт возьми, вот это было путешествие! Но…

— Я не понимаю. Как насчет гостей Мистера Маргейта? Кто они такие?

Капитан проигнорировал мои вопросы и внезапно наклонился вперед, чтобы обратиться к Дейву.

— Подожди минутку! Я чуть не забыл кое-что. Джори хочет порошок от блох. Лучше остановиться в зоомагазине по дороге!

Дэйв прочитал по губам и кивнул. Через мгновение машина свернула к аэропорту.

— Купите средство, — распорядился капитан. — Вот деньги.

Большая банка порошка от блох.

Я выполнил указание. Это было мое первое задание на службе у Джулиуса Маргейта, и я был слегка удивлен. После всего этого нагромождения я ожидал чего-то лучшего, чем покупка банки блошиного порошка для пуделя гостя. Когда я вернулся к машине, капитан уже отдавал Дэйву очередной приказ.

— Черт возьми, чуть не забыл! — прорычал он. — Мы должны заехать к дантисту за мистером Симпкинсом.

Машина послушно двинулась вперед. Капитан повернулся ко мне.

— Вам понравится старина Симпкинс, — предсказал он. — Он лучший в нашей банде. По-моему, с ним легче всего ладить.

Конечно, Симпкинс — не настоящее его имя. Он говорит с акцентом, но боссу плевать на прошлое парня, если он работает как надо.

Капитан усмехнулся.

— Однако бедняга Симпкинс переступил через себя. Вот почему босс заставил его пойти сегодня к дантисту. Это ставит крест на любой возможности несчастного случая.

Его пальцы коснулись моего запястья.

— Сколько времени показывают ваши часы?

— Почти пять.

— Уже стемнело? — его незрячие глаза моргнули.

— Да.

— Хорошо. Скоро выйдет Симпкинс. Когда я принес его, он спал.

Я тащил его наверх сам. Он уже должен был проснуться. И будет ли он в бешенстве, когда узнает, что сделал дантист?

Капитан усмехнулся. Машина снова тронулась с места. Дэйв отвернулся от руля.

— Вон он, ждет у обочины, — указал водитель.

— Он выглядит сумасшедшим?

— Он просто в бешенстве.

Мы подъехали. Я увидел высокого, худого мужчину средних лет с редеющими волосами. Он действительно выглядел безумным — во всяком случае, такими были его глаза. Остальная часть лица была скрыта за сложенными ладонями.

— Здравствуй, мистер Симпкинс, — прогремел капитан. — Залезай.

Познакомься с новым управляющим.

Он представил меня. Высокий мистер Симпкинс с ворчанием залез в машину. Его черное пальто покрыло сиденье рядом со мной, когда он протянул костлявую руку. Я ухватился за нее, но ненадолго — меня обдал ледяной холод.

— Весьма польщен, — сказал мистер Симпкинс срывающимся голосом. — Вы меня извините. Я очень расстроен.

Его рука снова потянулась к подбородку, когда он повернулся к капитану.

— То, что ты сделал со мной — очень плохо, — сказал он с укором. — Отвез меня к дантисту, пока я сплю.

— Это приказ босса.

— А! Я так и думал. Джулиус Маргейт жестокий человек. Ты знаешь, что он заставил дантиста сделать со мной?

— Что?

— Он вырвал мне все зубы! Когда я проснулся несколько минут назад, лежа в кресле, я не почувствовал зубов. Ни одного!

Капитан Холлис расхохотался.

— Черт возьми, это же здорово! Прошу прощения, мистер Симпкинс, но это же прекрасно! — Капитан повернулся ко мне. — А вы так не думаете?

— Не понимаю, — ответил я. — Что смешного в том, чтобы вырвать человеку все зубы, когда он спит?

Симпкинс угрюмо ответил:

— Это совсем не смешно. Потеря зубов — это самое страшное, что может со мной случиться. Потому что, — продолжал Мистер Симпкинс мрачным голосом, — я оказался вампиром.

Капитан Холлис был очень сильным человеком. Я обнаружил это, когда попытался выпрыгнуть из машины. Мистер Симпкинс был расстроен не меньше меня.

— Не бойтесь, — прошептал он. — Я не причиню вам вреда. В любом случае, у меня нет зубов. Я не смог бы укусить вас, даже если бы захотел.

Его костлявая рука сжала мое плечо. Я поморщился.

— Честное слово, — взмолился он. — Я никогда никого не кусал, даже когда у меня были зубы. Мистер Маргейт всегда прекрасно заботился обо мне. Он покупает мне консервированную кровь, которую используют при переливании и печень. Все, что я захочу.

Я никогда не голодал.

— Самый добросердечный парень на свете, — повторил капитан Холлис. — Кроме того, вам не о чем беспокоиться. У вас третья группа, а у мистера Симпкинса аллергия на такую кровь. Не так ли, мистер Симпкинс?

— Конечно. Здесь нечего бояться, — успокоил вампир.

Он что-то невнятно бормотал сквозь ноющие челюсти.

— Если вы один из гостей мистера Маргейта, то мне предстоит довольно тяжелая работа, — ответил я.

— Нисколько. Возьмите, к примеру, меня. Я никому не мешаю.

Конечно, я не имею зеркал в своей комнате, и не могу пересечь проточную воду. Можно подумать, что у меня проблемы с купанием, но я использую жидкое мыло и масло.

— Я не хочу знать секреты красоты вампира, — резко ответила я.

Мистер Симпкинс помрачнел.

— Я вам не нравлюсь, — упрекнул он. — Я никому не нравлюсь.

— Ну-ну, — утешил его капитан Холлис. — Конечно, ты ему нравишься. Ты нам всем нравишься. Разве босс не заботится о тебе? Разве он не привез тебя из Трансильвании и не поселил в своем шикарном особняке? Разве он не дает тебе все, что ты хочешь?

— Все меня ненавидят, — пробормотал вампир. — Я выйду и позволю червям съесть меня.

— Не говори так, черт возьми! Ты ведешь себя очень неблагодарно по отношению к боссу. Когда мы нашли тебя там, в Европе, ты умирал с голоду. Побирался, пробираясь ночью в курятники и убивая цыплят. Черт, Симпинкс, да ты был как скелет — страдал анемией! И все время боялся, что кто-нибудь узнает, где ты прячешься, чтобы днем поспать.

А теперь посмотри на себя! В подвале тебе устроили шикарный будуар. Никто тебя не беспокоит. Все, что тебе нужно делать, это выходить по ночам и говорить с боссом. Он собирается написать о тебе в своей книге. Ты станешь знаменитым!

Мистер Симпкинс слабо улыбнулся.

— Может быть, я немного тороплюсь, — признал он. — И уверяю вас, я не доставлю вам никаких хлопот. — Он повернулся ко мне. — Я — ноктамбула. Я сплю от восхода до заката. Мои желания просты. Я не буду вас беспокоить.

Очевидно, это должно было меня утешить. Но этого не произошло.

— Послушайте, — начал я, обращаясь к капитану. — С таким же успехом вы могли бы рассказать мне обо всем сейчас. А как насчет других гостей? Мистер Маргейт взял с собой на абордаж пару зомби? У него есть упыри, которых нужно кормить?