Роберт Бейли – Бульдожья хватка (страница 45)
Том чуть наклонился вперед, приподнял бровь. «Я тебя так просто не отпущу», – прочитала она в его глазах.
– Экзотические танцы, – продолжила Уилма и после паузы добавила: – Я работаю там танцовщицей.
– И как танцовщице, – указательным и средним пальцами обеих рук Том изобразил кавычки, – вам приходится снимать одежду и «танцевать» для посетителей клуба, верно?
– Ваша честь, я протестую, – вмешался Тайлер. – Вопросы призваны поставить свидетеля в неловкое положение.
– Как раз наоборот, судья, – возразил Макмертри, глядя на присяжных. – Эти вопросы позволят нам понять, чем объясняется предвзятость свидетельницы.
– Протест отклоняется, – распорядился судья. – Давайте насчет предвзятости, Профессор.
Том выдержал паузу, продолжая смотреть на присяжных. Все они были сосредоточенны, следили за происходящим очень внимательно.
– Миз Ньютон, Джек Уиллистоун – один из ваших клиентов, верно?
Уилма замерла, лицо ее побелело.
– Я не… я бы этого не сказала.
– Не сказали бы?
– Нет.
– Хорошо. – Макмертри, явно работая на публику, потер подбородок. – Давайте зайдем с другой стороны. Кто сегодня привез вас в суд?
Глаза Уилмы расширились.
– Что?
– Протестую, ваша честь. – Тайлер, весь красный, вскочил с места. – Какое отношение к делу имеет то, как миз Ньютон добралась до здания суда?
Том, не спуская глаз со свидетельницы, ответил:
– Повторяю, ваша честь, эти вопросы помогут понять, почему свидетельницу можно считать предвзятой.
Краешком глаза он заметил какое-то движение в зале и сразу понял, что именно там происходит. Быстро обернулся – чутье его не подвело.
– Отклоняется, – сказал Катлер. – Только побыстрее, мистер Макмертри. Все очень устали.
– Миз Ньютон, человек, который только что пытался выйти из зала суда – тот, что за спиной Джека Уиллистоуна… – Том сделал паузу. – Это он привез вас сегодня в суд?
Профессор показал на небритого здоровяка в спортивной рубашке и брюках цвета хаки.
Уилма, смертельно испуганная, согласно кивнула.
– Пожалуйста, ответьте вслух, миз Ньютон, – попросил Том. Он заметил, что небритый сел на свое место.
– Да.
– Этот человек работает на Джека Уиллистоуна? – спросил Том и посмотрел сначала на присяжных, потом на небритого, а потом вперился взглядом в Джека.
– Я… не знаю.
– Разве две недели назад вы не провели несколько часов в комнате для приватных встреч клуба «На закате» с Джеком Уиллистоуном и человеком, который сидит у него за спиной?
Лицо свидетельницы стало белее мела.
– Я… не помню.
– Не помните? – Том едва сдержал смех – как говорится, дала уклончивый ответ. – Вы знаете Питера Бернса, миз Ньютон?
– Да, – едва слышный ответ.
– Это бармен в клубе «На закате», верно?
Уилма кивнула.
– Не знаю, удивит ли это вас, но Питер помнит, как две недели назад в комнате для приватных встреч вы провели несколько часов с Джеком Уиллистоуном и человеком, который сегодня привез вас в суд.
Уилма смотрела на свои сжатые ладони.
– Память еще не вернулась, миз Ньютон? – Том шагнул к присяжным и окинул их внимательным взглядом. Все с широко раскрытыми глазами следили за ходом допроса. – Две недели назад вы провели три часа в комнате для приватных встреч с Джеком Уиллистоуном и человеком, который сегодня привез вас в суд, верно?
Уилма наконец подняла голову.
– Да, сэр, верно.
Несколько женщин из состава жюри едва не вскрикнули от изумления, а один мужчина с отвращением скрестил руки на груди.
– Я же танцовщица, – прохрипела Уилма. – Я… я знаю мистера Уиллистоуна, потому что на него работал муж. Я просто делала свою работу.
– В течение трех часов, – подчеркнул Том. – За две недели до слушания дела.
– Да.
– Денежки, наверное, текли рекой. Личного опыта у меня нет… Но я слышал, что за такие танцы отваливают немалые суммы. – Том помолчал. – Сколько Джек Уиллистоун вам заплатил?
Уилма пожала плечами, снова опустила голову.
– Не помню.
– Еще один провал в памяти. Хорошо, но что-то он вам за трехчасовые танцы заплатил, верно?
– Да, заплатил.
– В тот вечер он был вашим клиентом, верно?
– Да.
Том кивнул:
– Верно ли, что мужчина, который сидит за спиной мистера Уиллистоуна, в последние три месяца не реже раза в неделю приходил в клуб «На закате» и заказывал вас для приватных танцев?
– Да.
– И каждый раз он вам платил.
– Конечно. Он постоянный посетитель.
Макмертри взглянул на присяжных.
– И этот мужчина, «постоянный посетитель», как вы только что сказали, сидящий за спиной Джека Уиллистоуна, четыре с половиной часа вез вас сегодня в суд?
Уилма кивнула:
– Да.
Том несколько секунд пристально смотрел на присяжных. Потом перевел взгляд на Катлера.
– Вопросов больше нет, ваша честь.
Рик следил за процессом в полном восхищении. Уилма – ловушка, которую приготовил Уиллистоун. Но Профессор его раскусил. Он что-то заподозрил, провел свое расследование и развернул дело на сто восемьдесят градусов. Ученик только покачал головой, когда наставник занял место рядом с ним. «Как? Как это ему удалось за три дня?»
– Мистер Тайлер, вы будете допрашивать этого свидетеля завтра? – спросил Катлер.
Рик глянул на стол защиты – их адвокат смотрел в окно.
– Мистер Тайлер! – зарычал судья.