Рина Серина – Второй куплет (страница 13)
Но в московской квартире никто не устраивал беспорядок.
Не было ни песка в коридоре, ни ведра персиков под столом. Даже полы блестели сами по себе.
Она включила музыку – что-то нейтральное, без слов – и долго сидела в кресле, уставившись в окно.
В голове крутилась одна и та же мысль:
Почему я не могу быть как все? Почему люди отпускают других из своей жизни так легко, а у меня всё застревает где-то между рёбрами?
Она винила себя за это. Ведь, по сути, ничего особенного не случилось.
Случайная встреча в Италии.
Пара ночей разговоров в Нью-Йорке.
Несколько песен и пара взглядов.
И почему же это не уходит из головы?
Зарина положила телефон на подлокотник кресла и закрыла глаза.
Она знала, что люди приходят и уходят.
Что не всё в жизни превращается в историю с продолжением.
Но всё равно что-то внутри не умело отпускать.
В Москве Зарина не сидела без дела.
Помимо учёбы и книг, она работала наёмной переводчицей.
Компании, связанные с импортом и экспортом, часто нанимали её на день или два – сопровождать иностранные делегации, переводить встречи, вести переговоры.
Зарина владела английским и корейским, свободно говорила на татарском и французском. А с недавних пор к этому списку прибавился и немецкий, который она вбивала себе в голову песнями Рамштайн.
Обычно её день выглядел так:
Утром она надевала строгий костюм, хотя в душе всегда оставалась человеком с рваными джинсами и музыкальными футболками;
Ехала в офис какой-нибудь логистической или строительной фирмы;
Улыбалась всем подряд, хотя знала, что никто её имени всё равно не запомнит – просто «переводчица».
Сегодня она сопровождала корейскую делегацию.
В переговорной пахло кофе и новой мебелью. Корейцы говорили быстро, перескакивая с деловых тем на шутки. Российские менеджеры всё время переглядывались и нервно смеялись.
Зарина ловила каждое слово и переводила с точностью, сохраняя интонацию.
– Мы заинтересованы в стабильных поставках, но нужно уточнить вопросы логистики, – говорила она ровно, но с лёгким нажимом, который слышался у корейцев.
Иногда её день заканчивался в ресторанах, где поднимали тосты за сотрудничество.
Хотя половина гостей даже не знала, за что пьют.
Иногда – в холодных коридорах терминалов аэропорта, где она провожала делегацию к рейсу и получала короткое «Спасибо, мисс Зарина» и конверт с оплатой.
Она любила свою работу. Не потому, что мечтала всю жизнь переводить цифры контрактов.
А потому, что через языки видела людей без прикрас.
Интонация. Слова. Тон. Улыбки, которые не доходят до глаз.
Это помогало ей читать людей. Даже когда они старались казаться закрытыми.
И иногда, переводя очередное «We’re looking forward to cooperation», она вдруг вспоминала голос Лияма.
И думала, что есть люди, чьи слова хотелось бы переводить вечно.
Это был выходной. Один из тех, когда Зарина хотела просто отключить телефон и дописать хотя бы одну главу романа, не отвлекаясь.
Но в почте мигнуло новое письмо.
Dear Ms. Zarina, we got your contact from one of our partners…
Она прочла текст дважды. И всё ещё не верила.
Иностранная компания искала переводчика в Москве – не на день, как обычно, а сразу на неделю.
В письме значилось:
Будет визит очень известных гостей. Нам нужен кто-то, кто умеет работать без лишних вопросов и быстро вникает в специфику.
Сначала она машинально написала им в ответ, что учится в университете и не может выпасть из учебы на целую неделю.
Через час пришёл ответ:
Не проблема. Мы оформим это как стажировку. Университет подтвердит практику, если потребуется.
Это выглядело очень серьёзно.
Когда Зарина в понедельник пришла в офис на встречу, её провели через холл с блестящими стеклянными стенами и растениями в белых кашпо.
Менеджер, ухоженная женщина лет сорока, говорила чётко и быстро:
– Мы работаем с людьми, которые ценят комфорт и анонимность. Нам вас рекомендовали люди, чьё мнение для нас многое значит.
Зарина вскинула брови.
– А кто именно?
– К сожалению, назвать мы не можем. Но… – женщина чуть улыбнулась. – Судя по отзыву, вы умеете быть незаметной и профессиональной.
В конце встречи Зарина подписала контракт о неразглашении.
– Поверьте, – сказала менеджер, убирая договор в папку, – вы не пожалеете. Такие проекты случаются редко.
Зарина вышла из офиса и стояла пару минут на улице. Шум машин, холодный ветер – и лёгкая дрожь в животе.
Видимо, перемены всё-таки нашли меня. Хотела приключений – вот и они.
Она пошла по улице, чувствуя себя немного выше ростом, чем обычно.
И вот настал день Х.
Зарина встала рано, в голове крутились сотни мыслей: что надеть, что сказать, как себя вести.
Она надела чёрные брюки, светлую блузку и собрала волосы в хвост. Всё строго, но без перебора. В этой одежде она всегда чувствовала себя чуть увереннее.
Гостиница, куда её направили, была в центре. Мраморные полы, запах дорогого кофе и слишком вежливые портье.
Зарина зашла в холл и сразу увидела женщину-менеджера, с которой встречалась в офисе. Та стояла рядом с мужчиной лет тридцати пяти в кожаной куртке и с папкой в руке.
– Зарина, вы вовремя. – Менеджер улыбнулась и кивнула мужчине. – Познакомьтесь, это Николас, тур-менеджер группы, о которой я говорила.
Зарина протянула руку.
– Приятно познакомиться.