Ричард Грант – Городок. Учитель. Пересказ на английском языке с параллельным переводом (страница 2)
She traveled to London, a bustling city that amazed her with its crowds, tall buildings, and noisy streets.
Она поехала в Лондон – шумный город, поразивший её толпами людей, высоченными домами и гомоном улиц.
She wandered the avenues, feeling small but excited.
Она бродила по проспектам, чувствуя себя маленькой, но взволнованной.
Hearing that English girls could find work as teachers abroad, she bought a ticket on a ship to the continent, to a place called Labassecour.
Услышав, что англичанки могут найти работу учительницами за границей, она купила билет на пароход до континента – в страну под названием Лабасекур.
The sea voyage was rough, but Lucy held on, determined.
Переезд через море был тяжёлым, но Люси держалась, полная решимости.
On the ship, she met Ginevra Fanshawe, a pretty, lively girl of eighteen with golden curls and a sharp tongue.
На корабле она познакомилась с Женеврой Фэншоу – хорошенькой, бойкой восемнадцатилетней девушкой с золотыми локонами и острым язычком.
Ginevra was vain and spoiled, always talking about her admirers and complaining about her life.
Женевра была тщеславна и избалована, вечно рассказывала о поклонниках и жаловалась на судьбу.
She was heading to a school in Villette, the capital of Labassecour, run by Madame Beck.
Она направлялась в пансион в Вильете, в столице Лабасекура, которым управляла мадам Бек.
Ginevra chatted endlessly, sharing secrets and mocking others, while Lucy listened quietly, amused but cautious.
Женевра болтала без умолку, делилась секретами и высмеивала всех подряд, а Люси слушала молча – забавляясь, но оставаясь настороже.
Arriving in Boue-Marine at night, Lucy got lost in the dark streets.
Прибыв ночью в Бу-Марин, Люси заблудилась в тёмных улочках.
She asked directions from a kind Englishman, who pointed her toward Villette.
Она спросила дорогу у доброго англичанина, и тот указал ей путь к Вильету.
After a tiring coach ride, she reached the city and found her way to Madame Beck’s pensionnat, a large girls’ school.
После утомительной поездки в дилижансе она добралась до города и нашла пансион мадам Бек – большой девичий институт.
Knocking on the door, she was let in by a servant and met Madame Beck herself – a short, plump woman with keen eyes and a calm face.
Постучав в дверь, она была впущена служанкой и сразу оказалась перед самой мадам Бек – невысокой, полной женщиной с цепким взглядом и спокойным лицом.
Madame was suspicious at first, searching Lucy’s things while she slept, but she saw potential in the quiet English girl.
Сначала мадам отнеслась с подозрением, обыскала вещи Люси, пока та спала, но разглядела в тихой англичанке задатки.
Madame consulted her cousin, Monsieur Paul Emanuel, a professor of literature.
Мадам посоветовалась со своим кузеном, мсье Полем Эмануэлем, профессором словесности.
He was a small man with dark hair, a quick temper, and sharp wit.
Он был маленького роста, темноволосый, вспыльчивый и острый на язык.
He tested Lucy’s knowledge, and though she was nervous, she impressed him.
Он испытал её знания; она волновалась, но всё же произвела на него впечатление.
Madame hired her as a nursery governess for her three young daughters.
Мадам взяла её гувернанткой к своим трём маленьким дочерям.
Lucy started work right away, caring for the children and helping in the school.
Люси сразу приступила к делу: нянчилась с детьми и помогала в пансионе.
The place was full of girls from wealthy families, chattering in French, which Lucy struggled with at first.
Пансион кишел дочерьми богатых семей, щебетавшими по-французски; вначале Люси с трудом понимала их.
Ginevra was a student there, and they became sort of friends, though Ginevra was flighty and self-centered.
Женевра училась там же; они вроде бы подружились, хотя Женевра была ветреной и эгоистичной.
She confided in Lucy about her secret admirer, whom she called Isidore – a handsome doctor who sent her gifts.
Она делилась с Люси тайной о своём поклоннике, которого звала Изидором – красивым доктором, присылавшим ей подарки.
Lucy listened, hiding her own thoughts.
Люси слушала, пряча собственные мысли.
The school was strict, with Madame Beck spying on everyone through hidden doors and peepholes.
Пансион был строгим: мадам Бек шпионила за всеми через потайные дверцы и глазки.
She ran it like a business, cool and calculating.
Она вела его как коммерческое предприятие – хладнокровно и расчётливо.
One day, some girls got sick, and a doctor was called.
Однажды несколько учениц заболели, и вызвали врача.
To Lucy’s surprise, it was the Englishman from Boue-Marine – tall, fair, and kind.
К удивлению Люси, это оказался тот самый англичанин из Бу-Марина – высокий, светловолосый и добрый.
He treated the patients with care, and Lucy felt a strange familiarity.
Он лечил девочек с заботой, и Люси ощутила странное чувство близости.
Later, during a long vacation, most students left, and Lucy was alone in the big house.
Позже, на длинных каникулах, почти все ученицы разъехались, и Люси осталась одна в огромном доме.
She wandered the streets, feeling lonely and depressed.
Она бродила по улицам, чувствуя одиночество и тоску.
In a moment of despair, she entered a Catholic church and confessed to a priest, Father Silas, though she was Protestant.
В минуту отчаяния она зашла в католический храм и исповедалась священнику, отцу Силасу, хотя сама была протестанткой.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.