реклама
Бургер менюБургер меню

Рэйчел Роулендс – Снежное Рождество в котокафе (страница 1)

18

Рэйчел Роулендс

Снежное Рождество в котокафе

Rachel Rowlands

Snowed In at the Cat Cafe

© Rachel Rowlands, 2024

International Rights Management: Susanna Lea Associates and the Van Lear Agency

© Киштаева М., перевод, 2025

© Издание на русском языке, оформление. Строки, 2025

В память о Лили, славной и необыкновенной кошечке

1. Если место занято котом, не двигайте кота.

2. Пожалуйста, не поднимайте котов, не оттаскивайте их от инвентаря и не загоняйте в угол. Зато смело можете с ними играть и аккуратно гладить.

3. Обработайте руки санитайзером до и после взаимодействия с котами.

4. Фотографируйте, но без вспышки!

5. Не кормите котов. Свою еду накрывайте крышками от цепких лапок.

6. Не ходите по кафе с горячими напитками. Мы сами подадим их вам на стол.

7. Бродите, но не бегайте! Так мы никому не оттопчем хвостик или лапку.

8. Допускаются только дети старше одиннадцати лет. Внимательно следите за детьми и не позволяйте им играть с кошачьим инвентарем или лазить по нему.

9. У нас не курят ни сигареты, ни вейпы. Лазерные указки тоже под запретом.

10. Не беспокойте спящего кота. (Кто из нас не любит вздремнуть!)

11. Возможно, вы влюбитесь в какого-нибудь кота.

12. Влюбляться в людей – по вашему желанию.

Глава 1

Джаред заехал на парковку позади кафе, но вдруг увидел такое, что чуть не врезался в столбики. Он втиснулся на свободное место под ревущую из радиоприемника музыку, проморгался, а про себя подумал, что утреннего кофе явно было недостаточно. То ли из-за этого, то ли из-за подавленного состояния ему померещилось то, чего на самом деле не было.

Заглушив двигатель, Джаред нажал на боковую кнопку на телефоне и проверил время. Его тут же окатила волна грусти, как и всегда, когда он смотрел на заставку. В ответ с экрана на него уставилась черепаховая мордочка с усами: Поппи валялась на солнышке, льющемся в окно квартиры. При виде любящих кошачьих глаз внутри все сжалось, но ему было никак не заставить себя сменить фото на заставке.

Джаред сглотнул, сунул телефон в карман, выключил радио, выбрался из теплого салона машины на морозный воздух и пошел обратно ко входу в кафе.

И вдруг остановился. У него перехватило дыхание. Все-таки ему не померещилось.

На вывеске красовалось название кафе – «Котмуррчино». Сбоку от надписи виднелся логотип в виде мультяшного кота с выпученными глазами. Кот высунул голову из чашки кофе, в восторге прижав лапки к розовым щечкам. Как и большинство домов в Оуксайде, здание кафе было построено из красно-коричневого кирпича. Сверкающие рождественские гирлянды, развешанные на деревьях, искрились и мигали. Над окнами был натянут навес в бело-бежевую полоску, но посидеть на открытом воздухе было не на чем. В канун Рождества уже слишком холодно для уличных посиделок, даже если взять горячий напиток и вырядиться как капуста. На меловой доске с кошачьими ушками была написана стоимость входных билетов.

Да это шутка, не иначе. Ему бы развернуться и пойти прямиком к машине, и к черту долги по кредитам и неоплаченные счета. При виде рождественских украшений у него свело живот. Он так надеялся, что она доживет хотя бы до Рождества… но нет.

Джаред уже чуть было не развернулся, как вдруг дверь кафе с грохотом распахнулась, и на улицу вышла женщина в фартуке с узором в виде – ну да, чего же еще – толстеньких кошек. Под фартуком на ней были джемпер с высоким воротом и длинными рукавами и черные брюки. Вьющиеся каштановые волосы были собраны в высокий растрепанный пучок и скреплены заколкой в виде бело-розовых кошачьих лапок.

– Джаред Бек? – спросила женщина и лучезарно ему улыбнулась. Все ее лицо осветилось; на щеках и в уголках глаз появились морщинки. Она поежилась от холода и стала потирать руки, чтобы прогнать зимний морозец. – Так и думала, что это вы. Я сидела у окна.

Она указала на широкие окна. Там сидели несколько посетителей. Они склонились над кофе с пенкой или горячим шоколадом, посыпанным сахарной пудрой. Позади них возвышалась причудливая кошачья башня из нескольких секций, такая высокая, что почти доставала до потолка. На самом верху дремал черный кот.

– Я Сильви Линдси, – продолжила женщина. – Очень рада познакомиться с вами лично. Вы у нас уже бывали? Внутри довольно уютно. Уверена, нам удастся найти местечко, чтобы посидеть и поболтать. Там нас никто не побеспокоит, – тараторила она, почти не переводя дыхания, и Джаред едва разбирал слова.

– Эмм, здравствуйте. Мой брат… – пролепетал Джаред.

– А, Шейн! – усмехнулась она. – Его жена Дэнни ходит к нам в книжный клуб. С ним самим я встречалась всего разок-другой, ведь он вечно занят, верно? Он сказал, вы идеально подходите для этой работы. Может, зайдем? А не то мы тут замерзнем насмерть. Познакомлю вас с Эмми, моей племянницей, – она здесь недавно, живет в квартире над кафе…

Джаред не стал перебивать ее болтовню о племяннице, но сам почти не слушал. О чем думал брат? Он же знал, что произошло с Поппи всего несколько недель назад и как тяжело ему пришлось в последние несколько месяцев, пока состояние кошки становилось все хуже. И отправил его сюда?

– Вообще-то… – медленно произнес он. – Брат даже не упоминал, что это котокафе.

Тут Сильви наконец перестала тараторить и перевела дух. На морозе у нее покраснел нос. С таким носом ей бы управлять не котокафе, а оленями в упряжке Санты. Она скрестила руки на груди и сунула пальцы под мышки, чтобы согреть их.

– Серьезно?

– Ага.

– А это проблема? – спросила она. – Понимаю, место на любителя… но другой водитель неожиданно уехал по личным причинам, и мы в затруднительном положении. Ведь в праздничный сезон все…

Джаред заскрипел зубами с такой силой, что стер бы их в пыль, если бы не перестал этого делать. Неоплаченные кредиты, счета, долговая яма, в которую он попал… Меньше всего он хотел, чтобы его выселили за неуплату. Внештатной работы урывками, к которой свелась вся его карьера графического дизайнера, больше ни на что не хватало. В последнее время он нигде не мог пройти собеседование – даже сезонные вакансии были заняты. А он оплатил все рождественские подарки для мамы, брата и остальной родни по кредитке.

Он бросил взгляд на окно кафе. На одно из свободных кресел запрыгнула кошка. Она устроилась на спинке и смотрела, как ветер раскачивал голые ветви, напоминающие растопыренную ладонь. Кошка была так похожа на Поппи. У нее тоже была пятнистая черно-рыжая мордочка, и даже на носу была такая же отметина – крошечное рыжее пятнышко. Вот только она была не черепаховой, а трехцветной с белой шерсткой на животе. Его желудок совершил какой-то странный кульбит.

Мать Джареда, а она верила в мистику, сказала бы, что это знак. Сам он сомневался, стоит ли в такое верить. Но если не разберется с самим собой, единственным знаком, который вскоре над ним нависнет, будет уведомление о выселении с надписью «ДОЛГ» большими красными буквами.

– Джаред? – окликнула его Сильви.

– Извините, – ответил он. Он переступил с ноги на ногу, чтобы согреться. Если его возьмут сюда на работу, он будет развозить заказы, только и всего. Зарплаты хватит, чтобы дополнить доход фрилансера. Если он поведет себя по-умному, может, ему вообще не придется заходить внутрь?

Кошка за окном не сводила с него восхитительных зеленых глаз. В груди у Джареда что-то сжалось; то же самое чувство он испытал, когда заметил на улице кошку и не удержался от того, чтобы остановиться и почесать ее за ушком.

– А, это Лилиан. Она прекрасна, правда? – сказала Сильви, бросив взгляд на кошку за окном.

– Да, – ответил Джаред. Сердце у него сжалось. Может, все будет не так уж плохо, если он сможет держать дистанцию. – Вообще-то у меня… э-э-э… аллергия на кошек, – сказал он.

– У вас аллергия… И брат не сказал вам, что это котокафе? – неуверенно переспросила Сильви.

– Вечно он забывает, – ответил Джаред.

Когда он успел превратиться в такого лжеца? Его тут же охватило чувство вины; по затылку пробежали мурашки. Когда он еще работал шеф-поваром и один из клиентов забыл на столе модные часы, Джаред нашел их позже, перед закрытием. Они подождали того парня, но он так и не вернулся. Босс сказал, что Джаред может оставить часы себе, раз уж клиент так нахваливал приготовленную им еду. Но из-за этого Джареду было так тяжело, что в конце концов он отдал часы в благотворительный магазин.

Хотя сейчас он вроде бы не лгал о чем-то важном. Не то что Меган…

Теперь пути назад не было. По крайней мере, если ему нужна работа.

– В детстве у нас не было домашних животных, так что аллергия прошла мимо него. Но все не так уж серьезно, с доставкой я справлюсь, – быстро добавил Джаред. Ладони уже согрелись. – Просто не смогу заходить в кафе и находиться рядом с животными.

– Какой ужас – аллергия на кошек! Что может быть хуже? Но, как по мне, не знаешь, чего лишаешься, – так ничего и не теряешь! – радостно воскликнула Сильви, одарив его лучезарной улыбкой. – Раз так, зайдем с черного хода? – Она указала туда, откуда он пришел, за угол кафе. – В подсобку кошки вообще не заглядывают. Можем пообщаться там.

– Конечно, – сказал Джаред. Он понимал, что поступил глупо и что-то брякнул только ради того, чтобы вся эта ситуация стала сносной.

Они пересекли парковку и пошли к зоне, отведенной для разгрузки, где асфальт покрывали жирные белые линии разметки. Джаред подождал, пока Сильви не открыла заднюю дверь и не помахала ему рукой, чтобы тот заходил.