реклама
Бургер менюБургер меню

Рейчел Кейн – Меч и ручка (страница 67)

18

Члены курии – сейчас в зале их было всего трое – поднялись на ноги. Верховный литератор Варгас вытащила из потайного кармана оружие. И Халила почувствовала прохладу кинжала, который она держала пристегнутым к своему предплечью. Он не защитит ее от пули, но что защитит? Под своим летним голубым платьем она была в бронированной куртке, а под хиджаб надела тонкий слой эластичной кольчуги, защищающей голову. Это было практично. Но не идеально.

– Спасибо за ваше беспокойство, – сказала Халила, – но мы как раз координировали…

– Мне плевать, – оборвал ее Дарио. – Мне нужно, чтобы ты была цела.

Халила выпрямилась во весь рост и посмотрела Дарио прямо в глаза.

– Профессор, – сказала она спокойным и тихим голосом. – А мне нужно, чтобы вы меня слушали. Выйдите из кабинета и заберите с собой солдат. Можете поставить охрану снаружи, если желаете. Я прикажу, чтобы ставни закрыли. Но вы должны уйти. Сейчас же. – Она повернулась к лейтенанту, который командовал отрядом: – А вам следует уяснить, кого необходимо слушать. Вы подчиняетесь мне, членам курии и только после нас профессорам, и неважно, в каких они со мной отношениях. Вы все поняли?

Лейтенант, кажется, был в шоке, но кивнул и быстро взял себя в руки.

– Да, архивариус. Приношу свои извинения. Я полагал, что вашей безопасности представлялась прямая и безотлагательная угроза.

– Не в этом кабинете, – сказала она. – И я верю, что вы не позволите никому пробраться сюда. Профессор Сантьяго? Можно вас на пару слов?

Она повернулась и направилась в самый дальний угол зала, а через несколько секунд тишины услышала, как его шаги следуют за ней. Халила не оборачивалась, пока Дарио не подошел к ней.

– Этого больше не повторится, – сказала она ему. – Дарио, я не твоя querida. Я архивариус и фараон Великой библиотеки, и ты так больше не поступишь. Понял? – Она пристально посмотрела на него и поняла, что он все понял. Увидела, как он вздрогнул от удара, который она только что нанесла ему. Ей это не нравилось, но она понимала, что это необходимо.

– Я просто…

– Я знаю, что ты делал, – перебила она. – Я люблю тебя, Дарио. Но я не позволю приказывать мне, затыкать меня или перечить мне. Наедине мы равны. Здесь мы не равны и не можем быть равны. Понимаешь?

Он сдержал свой гнев, хотя Халила заметила, как напрягся мускул на его челюсти.

– Понимаю. – Слово прозвучало тихо и очень отчетливо. – Мои извинения, архивариус. Я в вашем распоряжении. – Она ждала, когда он добавит «но». Дарио сумел сдержаться. Халила была за это благодарна; она и не думала, что он сумеет приструнить свой нрав. – Мы допросили капитана элитных солдат. Он сказал, что тебя собираются убить прямо здесь, в серапеуме.

– Лорд-командующий Санти назначил дополнительную охрану, – сказала Халила. – Ты думаешь, я не в курсе? Дарио. Любовь моя. Ты должен доверять моим действиям, иначе у нас с тобой ничего не получится. Я польщена твоей пылкостью, но…

– Но я подорвал твой авторитет, – сказал он и склонил голову. – Прости. Я хотел только тебя уберечь.

– Я заняла самый высокий пост в Великой библиотеке. Он подразумевает риск. И я не могу демонстрировать свой страх.

На этот раз Дарио вообще ничего не сказал. Только кивнул. И тогда Халила поняла, что он все понял.

– Спасибо тебе, – прошептала она и нежно поцеловала его. – За то, что знаешь, когда нужно остановиться.

Дарио слегка улыбнулся, но в его глазах стояла мрачная отстраненность, которую Халила не до конца понимала.

– О, я не знаю, – сказал он. – Только не когда дело касается твоей безопасности. Но я буду вести себя осторожнее. – Он поклонился. Без тени насмешки. – С вашего позволения, архивариус, я покидаю кабинет. Я буду прямо за дверью, когда понадоблюсь.

Халила кивнула, надеясь, что теплоты в ее взгляде будет достаточно, чтобы расстояние не стало для них помехой.

Дарио выпрямился и направился к двери. Последний солдат, находившийся в кабинете, стоял у окна и опускал металлические ставни.

Он был убит сфинксом, который бесшумно залетел в проем на своих металлических крыльях. Сфинкс пронзил солдату грудь своими длинными, как у орла, когтями и отбросил его через весь зал облаком разорванной плоти и крови.

Рука Дарио потянулась к мечу, которого не было у него на поясе, тогда он вытащил кинжал.

Литератор Варгас закричала:

– Охрана! Защищать архивариуса! – И двери, которые только что закрылись, распахнулись, когда стражники ворвались внутрь.

У Халилы при себе был нож, который она вытащила и сжала в руке еще до того, как ее парализовал шок – шок, который мгновенно рассеялся, как туман под лучами солнца, уступив место решимости и гневу. «Они снова осмеливаются убивать здесь». Солдаты подбежали к ней и окружили ее стеной тел, а члены курии нырнули за перевернутый стол, прячась, – но сфинкс не собирался нападать на них.

Он повернул голову фараона прямо к Халиле и пронзительно закричал.

Дарио вышел из-за стены солдат.

– Нет! – воскликнула Халила, но знала, что Дарио делает и почему. «Я могу все сделать сама. Мне не нужно, чтобы ты выполнял работу за меня». Но это было неправдой. Когда она была просто ученицей Халилой Сеиф, она бы легко рискнула собой. Но должность, которая не позволяла Дарио командовать ей, означала, что она не может приказать ему прекратить ее защищать.

Дарио одарил ее мимолетной улыбкой, дерзкой, как и всегда, и Халила впервые заметила кровь у него в волосах и на рубашке – как она раньше не замечала?

А потом он бросился вперед.

Дарио бросился на сфинкса, увернулся от удара когтистой лапы, затем от еще одного. Он вонзил свой кинжал твари в глаз, и когда сфинкс поднял голову и издал еще один яростный вопль, Дарио нырнул ближе и ткнул пальцами существу под подбородок. Затем Дарио нырнул под сфинкса, залез между лапами и свернулся в клубок, прикрыв голову руками. Он окажется беззащитен, если все не сработает, если сфинкс набросится на него…

Но сфинкс замер на полпути, и его когти зависли в нескольких сантиментрах над Дарио.

Халила не осмеливалась даже дышать. Она слышала шипение пара, тиканье часовых механизмов внутри тела машины.

Дарио приоткрыл один глаз, увидел нависшие над ним когти и вздрогнул.

– Разойтись! – сорвалась Халила, и солдаты вокруг нее расступились. Она подбежала к Дарио, схватила его за руки и вытащила из-под мертвой машины. А затем заключила в свои объятия. – Что это был за идиотизм?

– Героизм, – сказал Дарио и неуверенно улыбнулся. – Чистейший героизм.

Халила лишь вздохнула. Затем отступила на шаг, сложила руки на груди и сказала:

– Спасибо вам за вашу храбрость, профессор Сантьяго.

Он перестал улыбаться, но Халила все равно видела блеск в его глазах. Он низко поклонился.

– Архивариус. Я буду снаружи. На всякий случай, если представится еще один шанс доказать свою компетентность.

Он подошел к двери, и стражник посмотрел на Халилу, ожидая от нее кивка, прежде чем открыть для Дарио дверь.

У Халилы перехватило дыхание от чего-то, что могло быть смехом, или рыданием, или и тем и другим, и она повернулась к лейтенанту:

– Пожалуйста, позаботьтесь о своем погибшем. Как его зовут?..

– Рейанш Баннерджи.

– Я лично сообщу его семье о его жертве и о том, что он отдал свою жизнь за мою.

– Да, архивариус.

Лейтенант подал знак своим людям, и четверо из них бросились прочь, чтобы унести Рейанша Баннерджи – человека, которого Халила не знала, человека, у которого была жизнь, семья и мир, который теперь подошел к концу. «Я обязана ему жизнью. Я буду чтить его каждый день, что мне предстоит брать на себя эту ответственность».

Халила едва успела перевести дух и поднять свой упавший кинжал, когда раздался стук в дверь. Голос Дарио произнес:

– Архивариус? Здесь профессор Вульф.

– Пусть войдет, – сказала она. – Члены курии, с вами все в порядке?

– Сойдет, – сказала литератор Варгас и помогла старшим коллегам подняться на ноги. – Мы продолжим нашу беседу, когда вы будете готовы. Лично я бы не отказалась от выпивки. Как только они вышли, вошел Вульф, и как только Халила дала разрешение, солдаты также впустили Глен, Морган и Дарио, который присоединился к ним. Теперь здесь были только ее друзья, и Халила впервые позволила себе расслабиться. Немного.

– С тобой все в порядке? – спросил у Халилы Вульф. Когда она кивнула, он продолжил: – Нам сказали, что есть угроза твоей безопасности. Мы прибыли, как только смогли. – Он искоса взглянул на Дарио. – Хотя, вижу, ему удалось добраться сюда быстрее.

– Я взял карету, а потом бежал, – сказал Дарио ровным голосом. – Так, будто за мной гнался дьявол. Где Джесс?

– Отдыхает, – сказала Морган. – В кабинете прежнего архивариуса. Он не смог пройти остаток пути. Мы вернемся за ним, но нам нужно было убедиться…

– Я в порядке, – сказала Халила и выдавила из себя улыбку. – А ты, Морган?

– Да. Держусь. Ты не знаешь, где Томас?

– Нет, – сказал Халила. – Солдаты обыскали все, что могли, но… Вы же не думаете, что с ним что-то случилось, правда? – Думаю, Томас бы не исчез в такое время, если бы у него не было выбора, – ответил Вульф. – И в последний раз его видели выходящим из маяка и направлявшимся в мастерскую… Кодекс Вульфа завибрировал в футляре на поясе. Так же, как и у Глен. Так же, как и у Морган. И у Дарио.

И у Халилы тоже.

Они все открыли Кодексы почти в один и тот же момент. Вульф лишь чуть быстрее уловил смысл прочитанного.