Рейчел Кейн – Меч и ручка (страница 35)
Дарио зашагал быстрее. Как и все, подумал он, большую часть времени он потратил на то, чтобы поглазеть на механизированную статую Посейдона, возвышающуюся из морской воды и охраняющую вход в гавань; статуя выглядела неимоверно огромной и угрожающей. И ее цепь тоже казалась непреодолимой. Однако Дарио понимал, что флотилии неприятелей уже размышляют над новыми тактиками. Может, они не выиграли нынешнюю битву, но окончательно не сдались.
Седьмой док находился в дальнем конце гавани и был почти полностью пуст. Склад Иберия был одним из самых маленьких зданий, длинным двухэтажным сооружением со свежевыкрашенными белой штукатуркой стенами, черепичной крышей и выгравированным сбоку гербом королевства Испании. Дверь, конечно, была заперта, но Дарио все равно дернул ее, затем постучал. Никто не ответил. Он постучал снова.
На этот раз дверь открылась, и чья-то рука втащила Дарио внутрь, в темноту. Дверь за ним захлопнулась. Дарио положил руку на рукоять кинжала и быстро повернулся лицом к человеку, который затащил его внутрь. Ставни на окнах были заперты, но зеленая лампа освещала высокого молодого человека. В очках, в которых жутким мерцанием отражался свет.
– Кодекс, – сказал молодой человек.
– Ты кто?
–
В тени вокруг находились и другие люди, и Дарио заметил блеск стали и глаз. Ну ладно. Его окружили. Он вынул Кодекс из футляра и передал его молодому человеку, который изучил книгу и кивнул. Отдал обратно.
– Мы хотели убедиться, что ты не забыл. А твой браслет? – Дарио показал ему руку, где прежде носил браслет. В награду получил еще один резкий кивок. – Хорошо. Предусмотрительно.
– И все же, ты кто такой? – спросил Дарио.
Он был взбешен тем, что к нему отнеслись столь пренебрежительно, но в то же время понимал, что сейчас лучше не потакать своему дурному характеру. Поэтому он сохранял невозмутимый тон.
– Цезарь Мондрагон, – сказал тот. – Но вы обо мне вряд ли слышали. Моя профессия никому не известна.
– Шпион. – На это Дарио получил в ответ молчаливую улыбку. Ничего больше. – Хорошо, я здесь. И что теперь?
– Теперь вы поможете нам поставить Великую библиотеку в такое положение, при котором ей придется увидеть очевидное: она не сможет выжить в одиночку.
– И что это означает?
– Мы намерены взять архивариуса в плен, – сказал Мондрагон. – Для этого понадобятся ваши знания и привилегии, а также ваше добровольное сотрудничество. – Он сделал ударение на слово «добровольное». Дарио легонько кивнул в знак согласия. – Что думаете?
– Это глупый план, – сказал Дарио. – Архивариус под надежной охраной. Как и все объекты, которые вы, вероятно, рассматривали: маяк, серапеум, Железная башня, Великие архивы и военная часть. Вы не добьетесь успеха ни в одном из этих мест. И я ничем вам в этом помочь не смогу.
Улыбка Мондрагона исчезла.
– Тогда какая нам от вас польза?
– Я могу указать вам на единственное самое уязвимое место, о котором вы никогда не слышали, – сказал Дарио. – О котором знают лишь немногие. Если вы сделаете все как надо, то сможете захватить весь этот город без боя. Я бы предпочел именно этот способ. Я не хочу, чтобы такие идиоты, как вы, уничтожили город, пока спасали.
– Осторожно, дон Сантьяго, – сказал Мондрагон. – Может, вы и член королевской семьи, но не бессмертны. Король не приказывал мне убивать вас. Но он не приказывал мне и не убивать вас.
Каким бы молодым ни был этот Цезарь Мондрагон, он явно знал свое дело; Дарио пришлось отдать ему в этом должное. Он ничего не ответил. Просто ждал. И в конце концов Мондрагон сказал:
– Ну хорошо. Где находится это волшебное место, известное только вам? Какая нам от него польза?
– Это место, где библиотечная армия производит и хранит «греческий огонь», – сказал Дарио. – В тихом, безликом уголке города. Все считают, что горючая жидкость изготавливается и хранится в военной части, но это было бы непредусмотрительно; нельзя хранить взрывоопасное, потенциально опасное снаряжение в том же месте, где находятся ваши основные боевые силы. Жидкость производится на секретном заводе, хранится неподалеку и отправляется небольшими регулярными партиями в военную часть для использования. Это строжайшая тайна. И как только вы сможете взять контроль над этим местом, то сможете диктовать условия архивариусу, солдатам, скрывателям… всем. Город будет ваш.
– И как вы об этом узнали?
– Я на протяжении нескольких лет нахожусь рядом с капитаном Санти, – сказал Дарио. – Он тщательно бережет свои секреты, но все рано или поздно проговариваются. Нечасто. Я прочел об этом в его личном журнале.
– А как вы добрались до его личного журнала?
Дарио неспешно улыбнулся:
– Так же, как добрались бы и вы, будь на моем месте. Одолжил, пока капитан спал.
– И зачем вам было это делать?
– Затем, что однажды подобная информация может пригодиться. И как оказалось, я был прав.
Мондрагону не очень-то понравился ответ Дарио, но он никак не мог подтвердить или опровергнуть услышанное. Дарио и
– Допустим, я принимаю ваше предложение, – сказал Мондрагон. – Но что именно вы предлагаете сделать с этой информацией?
– Хранилище будет под охраной, оно всегда под охраной, – сказал Дарио. – Но если мы сможем завладеть хранилищем, то архивариусу ничего не останется, кроме как удовлетворить нашу просьбу и открыть гавань, впустить наши корабли и высадить войска и позволить нам поставить караул в городе. – Зачем им соглашаться? – спросил Мондрагон.
– Угрожайте поджечь склады. Если вы это сделаете, взрыв будет… немаленьким. Ничего подобного этот город, да и весь мир, еще не видывал. – Дарио разжал оба кулака, изображая взрыв, и Мондрагон его понял. Наглядно.
– Наверняка у военных есть стража и меры предосторожности, чтобы предотвратить подобный взрыв.
– Да, и еще раз да. Механические стражи и, конечно же, солдаты. Вероятно, охрана сейчас выставлена в тройном объеме, однако они все уже наверняка подустали. А еще самоуверенны настолько, насколько бывают самоуверенными солдаты. – Он сделал паузу. – Что же касается мер предосторожности… Склад разделен на небольшие отсеки дверьми с алхимическими замками, которые могут быть локализованы в случае пожара.
Но как только мы захватим весь комплекс, мы сможем на свое усмотрение открыть все защитные двери.
– Тройная охрана.
– Возможно, да.
– Мне не нравится ваше
– А кому они нравятся? – Дарио ухмыльнулся. – В том-то и заключается их смысл. Но я знаю, как их отключить. Ну или большинство из них. Это нелегко и небезопасно, но под силу. Останется разобраться с солдатами, и я надеюсь, что вы с этим справитесь.
– Может быть, – ответил Мондрагон. Он окинул Дарио взглядом с головы до ног. – Вы, кажется, уже подготовились для этой миссии.
– Я бы предпочел иметь оружие, – сказал он.
– Тогда вам стоило взять его с собой.
Тон Мондрагона напомнил Дарио профессора Вульфа в периоды сильнейшего раздражения, однако затем юный шпион щелкнул пальцами, и один из мужчин в тени – все мужчины, насколько мог судить Дарио, – шагнул вперед и протянул ему пистолет. Дарио вскинул брови и рассмотрел пистолет поближе. Он не был похож на те, какими пользовались библиотечные солдаты.
– Русский? – догадался Дарио.
– Да, – сказал Мондрагон. – Всегда приятно иметь союзников, которые также хороши в производстве оружия. Не потеряйте. Другой не получите. А теперь пойдемте, у нас нет свободного времени. Шторм, который приближается к побережью, представляет реальную опасность для наших кораблей и экипажа. Нам нужно, чтобы они благополучно пришвартовались до начала грозы. – Мондрагон развернул карту и прижал к стене. – Покажите, где этот склад.
– Здесь. – Дарио указал на точное место. Мондрагон поглядел и сложил карту, плотная бумага которой свернулась с характерным звуком.
– Ну хорошо. Тогда выдвигаемся.
Дарио кивнул и сделал, как ему было велено. А именно он прошел через весь склад к боковой двери, которая вела в тупиковую аллею; там стояла старенькая паровая карета с большим крытым прицепом. Дарио понял, что прицеп был достаточно большим для всей их испанской команды, которая, как оказалось, состояла из пятнадцати человек, включая самого Дарио. И все были инкогнито. Самым примечательным предметом среди всех были очки Мондрагона, а их в критической ситуации можно легко снять. Дарио понятия не имел, нужны ли вообще Мондрагону эти очки на самом деле.
Сегодня на улицах было не так уж и много паровых карет, но Дарио полагал, что несколько все равно найдется; даже в осажденном городе жизнь продолжалась. И их ничем не примечательную карету никто не разглядит. Дарио уселся на полу пустого прицепа вместе с остальными и принялся внимательно следить за тем, куда они движутся. У Дарио была собственная карта городских улиц в голове, и, когда паровая карета делала нужные повороты, он понимал, что Мондрагон поверил Дарио на слово. Они направлялись в нужное место.