реклама
Бургер менюБургер меню

Рейчел Кейн – Чернила и кость (страница 43)

18

– Сегодня ограничен.

Профессор Вульф в ответ только кивнул, как будто именно такого ответа и ожидал.

– Полагаю, Библиотеке вряд ли удастся запугать генерал-майора ходячих трупов.

– Именно, – согласился Смит. – Я дарую вам этот день по доброте своего холодного, поджидающего смерти сердца. Используйте это время с пользой, Вульф. Иначе я заберу в плен и вас, и ваш отряд, и все ваши книги – и извлеку из этого такую выгоду, какую только смогу.

– Тогда вы погубите всю свою страну, – сказал капитан Санти. – Однако полагаю, вы прекрасно это понимаете.

– Думаете, мне есть до нее дело?

Мужчина говорил совершенно непринужденно, однако Джесс понял, что он вовсе не шутит. Профессор Вульф не стал дискутировать. Он просто кивнул и, когда Смит отдал приказ своим людям отойти, повел свой библиотечный отряд вперед.

– Нужен проводник? – крикнул Смит им вслед.

– Мы знаем дорогу.

После этого никто уже не преграждал им путь, хотя дальше молчаливые горожане Оксфорда тоже провожали их жуткими взглядами. Некоторые стояли длинными, неподвижными очередями в ожидании крошечной порции еды, лекарств и чистой воды, другие лежали в одиночестве под навесами, которые спасали от дождя.

Весь город пропах мусором, болезнями и непогребенными трупами, что никак не сочеталось с великолепием чистых, старинных зданий, выстоявших под натиском беспощадной истории. Серапеум возвышался на Катт-стрит, рядом с колледжем, и, когда они подходили, Джесс осознал, что тот очень уж напоминает по своему строению крепость. Тяжеленные и старые железные ворота ограждали огромный серый внутренний двор, а само библиотечное здание возвышалось, словно башня, и отбрасывало холодную тень на двор. Очевидно, здесь произошло не одно сражение. И было пролито немало крови.

Здание выглядело старинным, и оно было старинным. Когда они подошли, Джесса обеспокоило количество жителей, собравшихся у ворот: здесь были мужчины, женщины и дети всех возрастов. Толпа преграждала дорогу, а за решетчатыми воротами стояли местные библиотечные солдаты, вооруженные и готовые к обороне. В толпе все перешептывались, и гул возрос, когда профессор Вульф со своей делегацией подошли.

– Будьте начеку, – предостерег студентов капитан Санти. – Здесь нас могут ждать неприятности.

Он был прав. Толпа не желала расступаться и пропускать их, а перешептывания быстро переросли в мольбы. Джесс судорожно сглотнул, когда увидел, как женщина хватает за рукав одного из солдат. Другие стоящие неподалеку солдаты ее оттолкнули, резко, но все же с осторожностью. Голоса вокруг становились лишь громче и отчаяннее, когда студенты двинулись вперед.

– Пожалуйста, профессор, дайте нам немного еды! Мы знаем, что у них есть запасы!

– Нам нужно укрытие!

– Умоляю, пустите хотя бы детей!

– Ублюдки! Мы знаем, что у вас есть питьевая вода!

– Почему вы можете отсюда уйти? А как же мы?

Солдаты выстроились клином, который вынудил толпу расступиться у ворот, а затем создали импровизированный коридор для Вульфа и студентов, позволяя им пройти. На другой стороне ворот библиотекарь в мантии поспешно повернула ключ в замке.

Когда ворота начали распахиваться, призывы переросли в крики, и, оглядевшись по сторонам, Джесс увидел, что солдаты, которые их стерегли, теперь вынуждены обороняться сами. Они стояли плечом к плечу, создавая плотный полукруг, сдерживающий толпу.

– Внутрь! – приказал Санти и пихнул Томаса вслед за Вульфом, когда профессор вышел во внутренний двор. – Быстро, быстро, быстро!

Джесс схватил за руку Морган, а Глен схватила его, и остальные тоже поспешили следом. Дарио шагал позади всех и выхватил свой пистолет, готовясь к худшему, однако оружие ему не пригодилось. Солдатам удалось сдержать толпу. Капитан Санти отдал приказал отступать, и его выполнили быстро и слаженно, отряд солдат постепенно перестроился, и все вскоре оказались во дворе, а ворота снова захлопнулись.

Джесс вздрогнул и резко замер, когда чуть не столкнулся с механической сторожевой статуей. Со львом. Гигантским львом. Тот стоял на всех своих четырех лапах с опущенной головой и горящими красным цветом, как раскаленная лава, глазами. В груди льва предупреждающе зарокотало, и Джесс поспешно продемонстрировал свой бронзовый библиотечный браслет. Тогда лев оттолкнул его в сторону и отправился прогуливаться по двору.

Толпа напирала на ворота, люди наваливались телами на крепкие железные решетки, все кричали, тут и там мелькали лица и руки. С такой толпой невозможно было договориться или вести переговоры. Оставалось лишь надеяться, что ворота выдержат, а сторожевые львы, которые теперь прогуливались вдоль забора и предостерегающе рычали, помогут солдатам Санти сдержать взбунтовавшийся народ.

– Заходите внутрь, скорее, – сказала библиотекарь, которая их встречала. Это была высокая, худая женщина африканского происхождения с короткими седыми волосами и выцветшими глазами, которые, очевидно, немало повидали. – Приношу свои извинения, профессор Вульф. Я…

– Сеньорита Наоми Эбель, – сказал Вульф. – Вы превосходно себя показали, учитывая сложные обстоятельства. Нужно лишь продержаться еще немного.

Она остановилась, чтобы перевести дыхание, и появившийся блеск в ее глазах выдал то, какое облегчение принесли ей слова Вульфа. Однако, когда она продолжила говорить, ее спокойный голос ничем не выдал ее чувств.

– Помощь нам очень пригодится сейчас, сэр. Вы увидите, сколько еще у нас проблем, когда окажетесь в зале.

– А что насчет ворот? Они выдержат? – спросил Джесс. Бандиты – потому что теперь разгневанную и готовую к чему угодно толпу можно было назвать только так – уже пытались перелезть через забор. Солдаты Санти пока что все-таки сдерживали их.

– До сих пор выдерживали, – сказала Эбель. – Люди уже не в первый раз пытаются сюда ворваться. Они думают, что мы прячем от них припасы.

– А на самом деле? – поинтересовался Вульф.

– Нет, – ответила она. – Нам едва хватит, чтобы перенести еще день-другой. Чего у нас много, так это книг. Вам сообщили о хранилище, которое мы обнаружили?

– Да. Хранилище кого-то с черного рынка?

– Если и так, история очень давняя. Скорее всего, библиотекари когда-то решили схоронить ценные собрания дарованных библиотеке книг и собирались их впоследствии переправить, однако что-то произошло и о хранилище все забыли, а мы его обнаружили, когда искали провизию. Поверьте, мы были потрясены. Мы бы уже и сами все отправили в архив, но основная часть наших сотрудников были в командировке, когда началась осада.

– И сколько у вас сейчас сотрудников?

– Трое, включая меня. Я отправила нашего местного профессора в Лондон неделю назад вопреки ее протестам. Она слишком стара, и оставаться здесь ей было опасно.

Эбель провела их по лестнице и остановилась у дубовой двери, которая выглядела настолько крепкой, что, казалось, могла бы выдержать любое нападение. Открыв дверь другим ключом и пригласив всех в темный коридор, она провела своих гостей в огромное помещение с отделкой из темного дерева, с высокими арками и множеством полок. Как и во всех серапеумах мира, в этом оказалось огромное количество бланков, готовых для заполнения кодексом, однако кроме них в центре зала стоял еще длинный отполированный стол, на котором громоздились книги. Настоящие.

«Как же их много». Здесь стоял знакомый Джессу аромат пыльных страниц, который тут же напомнил ему о тайном складе его отца. Напомнил о старых книгах, которые он держал в руках и прижимал к груди.

Запах истории.

Даже профессор Вульф сделал глубокий вдох, когда увидел книги, потому что их тут было действительно много. Больше, чем большинство людей могли бы увидеть за всю свою жизнь. Джесс же, которому посчастливилось прикоснуться к большему числу книг, о чем многие могли только мечтать, застыл при виде этих стопок. И в сердце у него екнуло не только от восхищения, но и от испуга.

– Как видите, – сказала Эбель, – у нас проблемы.

– Согласен, – ответил Вульф. – Ваше сообщение прервали до того, как вы успели сказать, сколько именно книг вы нашли, однако мы догадались, что их много. Но собрание… огромно.

– Редко выпадает такая удача, – согласилась Эбель. – Теперь вы понимаете, почему я не могла покинуть свой пост даже вопреки приказам.

И ни один библиотекарь не покинул бы свой пост, когда уэльская армия готова пустить в город огненные стрелы и называла это честной игрой. Они не могли стать их наградой, эти тысячи книг, заполнявшие столы оксфордского Бодлианского серапеума.

Это были священные сокровища.

– Мы не сможем. – Голос Халилы дрожал от эмоций, и она сделала паузу, чтобы прийти в себя. – Мы не сможем переправить все эти книги, даже если у нас хватит меток!

– Значит, мы рассортируем и спасем те, которые сможем, – сказал профессор Вульф. – Разделитесь на команды по двое и рассортируйте все на три вида: уникальные, редкие, обычные. Вперед. У нас мало времени.

Халила взяла в напарники Дарио, и оба они тут же принялись за работу. Томас выбрал – на удивление – Портеро. Джесс огляделся по сторонам, ища Морган, но не нашел ее. Он махнул Глен и спросил у нее, где Морган, но Глен лишь пожала плечами.

– Не знаю. Пошли, время работать.

– Я знаю большинство редких книг, – сказал Джесс. – Ты раскладывай и читай вслух названия, если что. – «Какое, интересно, задание дал Морган Вульф?» И куда ушел сам профессор? Его не было видно поблизости, хотя остальные и собрались вокруг стола, выполняя данное им поручение.